Утренние «Наши новости» на телеканале ОНТ – теперь и на языке жестов

Стирая границы

В новостях не бывает мелочей. Особенно если их нельзя услышать — только увидеть. В декабре руководство телеканала ОНТ приняло решение пригласить в утренние новостные выпуски переводчиков жестового языка. Миссия благородная, ведь новости с сурдопереводом — это, по сути, единственное окно в мир для тысяч людей в нашей стране, которые имеют ограниченные возможности здоровья по слуху.

Только проверенная информация

После многочисленных кастингов и трактов (так на профессиональном сленге называются пробы на роль ведущих) телеканал остановился на трех первоклассных специалистах. Руководитель отдела ведущих информационно‑аналитических программ Екатерина Тишкевич дополняет:

— Начнем с того, что много лет в «Наших новостях», которые выходят на ОНТ в 18:00, используется дополнительное средство донесения информации до зрителей — бегущая строка. В ней словами дублируется то, что зритель слышит в эфире: это и подводки ведущих, и цитаты спикеров, и сюжеты корреспондентов. Несмотря на это, довольно большая часть аудитории телеканала все равно оставалась не охваченной нашим вниманием. И чтобы у людей с нарушением слуха был еще один официальный и проверенный источник информации, мы пригласили к сотрудничеству сурдопереводчиков.
Несмотря на то что большинство людей с нарушением слуха умеет и читать, и писать, русский письменный язык они ощущают как иностранный. Их родной — русский жестовый, поэтому воспринимать бегущую строку многим сложновато. 
Когда искали сурдопереводчиков, продолжает Екатерина, была задача отобрать людей, которые не только обладают необходимыми профессиональными навыками, но и могут работать в кадре:

— Сурдопереводчик — такой же ведущий, как и основной, но с определенной спецификой: информацию до зрителя он доносит не голосом, а при помощи артикуляции и жестов. В студии для него организовано рабочее пространство чуть поодаль от основного ведущего. Сурдопереводчики точно так же предварительно изучают текст, а затем работают по суфлеру, за которым расположена камера.
Еще нюанс: переводчики жестового языка должны владеть богатым лексическим запасом во всех областях — в экономике, религии, политике. 
Еще иногда непросто объяснять неологизмы. В этом случае переводчики используют дактильную речь, хотя побуквенное произношение отнимает достаточно много времени. К слову, переводить великий и могучий на жестовый сурдопереводчики учатся постоянно, ведь новые слова появляются чуть ли не каждый день.

«Чувствую себя почти что телезвездой»

Чтобы перевести на язык жестов утренние «Наши новости», Раиса Сырец приезжает в студию на минской улице Коммунистической из Бобруйска. Язык жестов, рассказывает, пришлось освоить, потому что не слышали оба родителя.

— По сути, я из носителей: с детства разговаривала и на русском, и на жестовом. После школы уехала в Киев, где работала старшим инструктором‑переводчиком на мотоциклетном заводе, но чуть позже вернулась в родной Бобруйск. Устроилась переводчиком на фанерно‑деревообрабатывающий комбинат (сейчас это ОАО «ФанДОК»), затем в УП «Универсал Бобруйск», также работала в школе для детей с нарушением слуха. У меня 42 года стажа работы переводчиком, с отличием окончила Ленинградский политехникум, а позже университет им. Максима Танка в Минске, — вспоминает Раиса Викторовна.

К нынешней работе на ОНТ привыкала долго. Все‑таки на телевидении своя специфика.

— Судите сами: русский язык чрезвычайно богат. В нем огромное количество слов, и всегда можно что‑то перефразировать, сказать по‑другому. А язык жестов ограничен, — обращает внимание Раиса Сырец. — Поэтому наша задача заключается еще и в том, чтобы успеть быстро подобрать синонимы, найти в жестовом языке аналог тому или иному слову. И опять же нужно уметь правильно перевести. Все‑таки нас смотрят те, кто знает жестовый язык очень хорошо.

Всего месяц в эфире, но на улицах Раису Викторовну уже узнают.

— Чувствую себя почти что телезвездой. Люди с ограничениями по слуху, для которых мы работаем, подходят, улыбаются, одобряют. Хотя сначала я, признаться, думала, что не потяну. Это со стороны кажется: всего‑то 15 минут экранного времени, ну что там помахать руками? Но на самом деле напряжение и ответственность колоссальные. Постепенно появилась уверенность: вроде справляюсь. А дорога из Бобруйска в Минск и обратно не в тягость — в столице живет дочка с семьей, есть где остановиться.

У Людмилы Стомы похожая история. Она тоже родилась в семье людей с нарушениями слуха. Поэтому к выбору профессии сурдопереводчика, говорит, ее подтолкнула сама жизнь.

— С детства у меня была одна мечта: чтобы родители слышали. Мне все время приходилось помогать им в решении различных бытовых и хозяйственных вопросов. Поэтому все мои детские воспоминания связаны в первую очередь с заботой о близких. Став постарше, решила оказывать помощь людям, которые плохо слышат, чтобы сделать их жизнь хоть чуточку легче. Работала в Белорусском обществе глухих, колледже электроники, территориальном центре социального обслуживания населения сначала Фрунзенского района, а сейчас Московского. Приглашение на ОНТ, скажу честно, стало неожиданностью. Поначалу было сложновато, но помогли советами девочки, которые работают сурдопереводчиками в Белтелерадиокомпании. Мои подопечные тоже какие‑то моменты подсказывали.
В месяц у сурдопереводчиков выходит по 7 — 8 эфиров. Грим, прическа, работа над образом, предварительный просмотр текстов новостей — подготовка к выпуску ничем не отличается от основного ведущего.
Третий сурдопереводчик, 43‑летняя Наталья Мархиль, вообще‑то экономист и настоящая палочка‑выручалочка для людей с нарушением слуха. Трудится по специальности в одном из столичных медицинских центров, а жестовому языку, говорит, научилась почти случайно. Много лет Наталья проработала бухгалтером в Белорусском обществе глухих, где и нахваталась жестов.

Мы сидели с девочками‑переводчиками в одном кабинете, к ним постоянно приходили люди. Слушала, что они говорят, видела жесты — так и выучилась. Потом поступила на второе высшее в педагогический университет имени М. Танка и стала преподавателем‑переводчиком жестового языка по диплому, — рассказывает Наталья.

В декретном отпуске она подрабатывала сурдопереводчиком в территориальном центре социального обслуживания населения и, признается, даже не думала, что вернется к этой профессии, до того момента, как ее пригласили на ОНТ.

— Как‑то коллеги из медцентра увидели новости и говорят: «Ой, смотри, так на Наташу нашу похожа». На самом деле на экране меня мало кто узнает: все‑таки прическа и макияж играют не последнюю роль. Пока получается совмещать обе работы, потому что обе любимые. Хотя сначала были определенные сомнения и даже страхи: как бы все правильно перевести, все‑таки имена собственные или, например, названия тех или иных стран мы не каждый день используем в жестовом языке.
Пока с сурдопереводом выходят только утренние «Наши новости», но в планах у телеканала увеличить общий хронометраж новостных выпусков, которые будут выходить в сопровождении сурдопереводчиков.
leonovich@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter