"Русский двор" и белорусские рифмы

"Антология белорусской поэзии", выпущенная московским издательством "Русский двор", конечно, не учебник истории.
"Антология белорусской поэзии", выпущенная московским издательством "Русский двор", конечно, не учебник истории. Но для изучения Беларуси может оказаться весьма полезной. Недаром ведь поэзия считается самым древним и независимым жанром литературы. Двухтомное издание, объединившее более 150 авторов - от Симеона Полоцкого до 18-летнего студента БГУ Владимира Василькова, в мельчайших деталях воссоздает нашу историю на протяжении почти тысячи лет, отражает процесс формирования национального характера и помогает понять, почему мы именно такие, какими нас знает мир.

Впрочем, знает ли? Ведь даже соседи-россияне в большинстве своем имеют весьма приблизительное представление о белорусской литературе. Предпоследний "достойный" сборник произведений наших поэтов в переводе на русский язык издавался почти 30 лет назад. Нынешняя же "Антология" появилась благодаря ученому и поэту, члену-корреспонденту НАН Беларуси Геннадию Римскому. Все стихи, вошедшие в новый сборник, были собраны, систематизированы и переведены лично им. В том числе с польского языка. Хотя творчество Винцента Дунина-Марцинкевича, Яна Борщевского и Адама Мицкевича не было белорусскоязычным, редкий белорус не считает их своими национальными авторами. К сожалению, сам ученый не дожил до общественной презентации своего труда...

А она состоялась недавно в научной библиотеке Академии наук. Собрались многочисленные друзья и ученики Геннадия Римского - почтить память. Буквально накануне "Антология белорусской поэзии" с успехом была представлена на Всемирном форуме поэзии. Ознакомившись со сборником, многие иностранные участники выразили желание перевести произведения белорусских поэтов на языки своих стран. Тем временем "Русский двор" готовится издать двухтомник самого Геннадия Римского.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter