Как пройти в библиотеку

Основные туристические места Минска будут оформлены информационными щитами и стрелками–указателями

Сотрудники одного ресторана в небольшом городе затаили на меня большую обиду. Как–то я «прописал» их в газете: рассказал об иностранцах, не позавтракавших из–за того, что в заведении не оказалось англоязычного меню. К слову, к моему очередному визиту картина не изменилась — списка блюд на заморском наречии как не было, так и нет. Теряют клиентуру. Но им–то что? Одним зарубежным визитером меньше или больше — на общее содержание приходно–расходной книги не влияет...


О давней истории я вспомнил потому, что недавно информ-агентства сообщали: основные туристические места Минска будут оформлены информационными щитами и стрелками–указателями. В инфотурцентре «Минск» определили 44 точки для размещения полезных справочных стендов. Но все это по плану произойдет лишь в 2014 году, когда город примет чемпионат мира по хоккею.


А что теперь? Указатели есть в парке Горького, на площади Свободы, возле Дворца Республики — это те, которые я сам видел. Однако мало.


Думаю, стоит серьезнее задумываться о том, как вся Беларусь, а не только Минск, вписывается в современный глобальный мир. Готовы ли мы подстраиваться под тенденции, учить языки (хотя бы на уровне разговора «как пройти в библиотеку») и заботиться о том, чтобы удобно было ориентироваться на наших улицах людям из других стран.


Первым делом стоило бы продублировать на указателях названия улиц и населенных пунктов не только кириллицей. Есть такая «Инструкция по транслитерации географических названий буквами латинского алфавита», согласованная с Минкультуры, МИД, МВД, НАН и утвержденная постановлением Госкомитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии еще в 2000 году. Официальный документ гласит: «Требования настоящей Инструкции обязательны для всех министерств, республиканских органов государственного управления, учреждений, предприятий, организаций, независимо от форм собственности, физических лиц... Передача географических названий на латиницу осуществляется с их правильного написания на белорусском языке, засвидетельствованного официальными источниками».


Проще некуда. Но возникают проблемы. Даже при беглом взгляде на карты заметно, что названия «переводятся» с русского языка и по правилам английского правописания, а не по госстандарту. Естественно, возникает путаница: например, на дорожном указателе значится река Гаўя, в схеме, изданной частной фирмой, перевод — Gavya, хотя должно быть Hauja. Достаточно спуститься в Минское метро и почитать названия станций на англоязычных планшетах, установленных на некоторых платформах. Неудачная транскрипция с белорусского не поддается произношению. А все потому, что надо читать инструкцию и писать по ней. Кстати, в 2007 году в нее внесли коррективы, приблизившие правила транслитерации к общеевропейским стандартам и традиционной белорусской латинице.


Может быть, нужно было подумать и тем, кто оформлял новый минский автовокзал, чтобы нашлось в нем место английскому языку, а не только русскому.


Но проблема не только в правилах транскрипции. Рискну предположить, что, несмотря на формальную грамотность большинства граждан, на деле немногие способны не то что изъясниться по–английски, но и грамотно выразиться по–русски, по–белорусски.


Читатель Борис Сивашко прислал в редакцию несколько снимков указателей к деревне в Барановичском районе, которая значится то как Жалезнiца, то — Жалязнiца. Как говорят в Одессе, две большие разницы. Читатель недоумевает: «Я обратился в «СБ», так как не знаю, кто отвечает за дорожную информацию в нашем государстве. Полагаю, что в любом случае люди должны быть образованными».


Ошибка была бы исключена, загляни сотрудники ответственной дорожной организации в многотомный справочник населенных пунктов, изданный Госкомимуществом. Но, видимо, не хватило времени. Или образования.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter