Со дна Леты

Книжный навигатор

Владимир Даль. Архистратиг. Повести. Рассказы. Очерки. Москва, ЭКСМО, 2008.


Купилась я, разумеется, на новость: автор знаменитого словаря предстает как прозаик! Во времена Гоголя Даль–ученый ценился выше, чем Даль–писатель. Хотя Гоголю, например, очень импонировало, что Владимир Иванович способен «не прибегая ни к завязке, ни к развязке, над которыми так ломает голову романист, взять любой случай, случившийся в русской земле, первое дело, которого производству он был свидетелем и очевидцем, чтобы вышла сама собой наизанимательнейшая повесть». Как можно предполагать, текст насыщен сочнейшей народной лексикой. Тут уж компетентности Далю не занимать... Но его книга для меня еще и пример естественного литературного отбора: в каждой эпохе пишут одновременно десятки, а то и сотни талантливых писателей, подвизаясь в одном жанре, на одной теме, обращаясь к читателю с одним и тем же пафосом... Но перечитывать будут совсем немногих, прочие же останутся привязанными к своему времени и утонут вместе с ним... Вот любопытно, извлекли бы со дна Леты повествования Даля, если бы он не прославился как энциклопедист? Не знаю... И как аналогичный сюжет заблистал бы под пером Гоголя или Островского?.. Даль пишет иногда в духе поучений мужичкам слушаться царя–батюшку, как отца родного, да не грешить, иногда — слишком «чернушечно», вот, мол, как мается маленький человек, иногда сентиментализм писателя оставляет далеко позади «Бедную Лизу»... В общем, тонкая грань, отделяющая талант от гения, не преодолена. Однако и за грань добротной литературы книга не выпадает. А как литературный памятник она тем более интересна.


Канстанцiн Веранiцын. Тарас на Парнасе. Паэмы. Мiнск. Мастацкая лiтаратура, 2009.


Да, классика, да, школьная программа... Но одновременно и новинка. Впервые произведение, относившееся к анонимной белорусской литературе XIX века, напечатано с указанием имени автора. До сих пор были версии, гипотезы... И хотя историк Геннадий Киселев уже давно достаточно убедительно доказал авторство поэмы, подобного издания он, к сожалению, в руках не подержал. А между тем поэма, появившись в середине позапрошлого века, когда само название Беларусь было крамолой, вызвала настоящую революцию в умах. Это было доказательство того, что народ жив, культура его жива и язык его пригоден даже для таких остроумных литературных пародий. Фольклорист Евдоким Романов утверждал, что «Тараса на Парнасе» «найдзеш ува ўсякай хаце. Пiсьменныя шчыра пiшуць яго сабе на паперку, цёмныя шчэ шчырэй вучаць яго на памяць». Самое главное, и сегодня поэма о приключениях простодушного белорусского лесника Тараса в обители античных богов читается с интересом и вызывает искренний смех. Тем более в издании «Мастацкай лiтаратуры», кроме обстоятельного предисловия Язепа Янушкевича и комментариев Юрася Патюпы, есть текст поэмы в переводе на русский и английский языки в исполнении соответственно М.Лозинского и В.Рич, также публикуется еще одна недавно открытая поэма Вереницина «Два д’яўлы».


Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр–т Независимости, 72.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter