Словами пьесу передать

Впервые в нашей стране театральную постановку адаптировали для слепых

Завтра на сцене Национального академического театра имени Янки Купалы представят адаптированную для слепых зрителей постановку. Инициатор проекта «МоцАрт» — единственное в стране некоммерческое учреждение, которое занимается адаптацией искусства для слепых.

Аудиодескрипция — это описание героев, событий, происходящих на сцене или экране.
фото minsknews.by

— Артисты очень доброжелательно отнеслись к нашей идее и поддержали ее, — рассказывает директор «МоцАрта» Алесь Калоша. — В театре есть все необходимое оборудование для адаптации — дикторская кабинка с мониторами, на которые выводится картинка со сцены, радиоаппаратура для беспроводных наушников. Незрячие будут слушать пьесу вместе со всеми, выделить их в зрительном зале можно будет только по наушникам. «Объект» адаптации — написанная в 30-е годы прошлого века французская комедия «Школа налогоплательщиков», вторая по популярности после «Ревизора» в репертуаре театра.

Аудиодескрипция — это описание героев, сцен, событий на экране. Краткое и емкое. Особенно сложно передавать планы природы и массовые сцены. Творческая команда «МоцАрт» уже два года занимается созданием аудиодескрипций. Адаптирует картины, фильмы и вот теперь театральные постановки.

На премьерный в адаптированном качестве показ придет 10 незрячих человек. Билеты для них бесплатные. Чтобы реализовать проект, понадобилось два месяца. 

К слову, диктором аудиодескрипций должен был быть близкий к театру человек. В театре все происходит «онлайн»: актеры могут забыть текст, потянуть паузу, импровизировать. Актер Владимир Лисовский уже имел опыт озвучания аудиодескрипций для фильмов. 

— Непрофессиональный диктор, но обладает поставленным голосом — не громогласным, но и не монотонным, — Алесь Калоша очень рад, что озвучивает дескрипцию именно театральный человек. — Он может ровно прочитать текст, в одинаковом темпе и эмоциональной окраске и не добавлять интонацией новых смыслов постановке.

Пишут тексты дескрипций фильмов в основном наши коллеги журналисты. На это уходят недели, а порой и месяцы. После того как за пару дней в студии запишутся актеры дубляжа, еще пару дней сводится звук. 

В планах у «МоцАрт» организовать целую серию адаптированных спектаклей в Национальном академическом театре имени Янки Купалы. Но пока все упирается в средства — проект полностью некоммерческий, на альтруистических началах. Например, в Англии есть несколько театров, где штатная должность — аудиодескриптор. В России «адаптированный театр» продвигает Сергей Безруков — на постоянной основе в Московском губернском театре идут такие постановки. 

ikras@sb.by

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...