«Шьорт побери!»

Легко ли иностранцу ориентироваться в столице «кириллической» страны?

Легко ли иностранцу ориентироваться в столице «кириллической» страны?

«Счастлвого лути!» – таким бигбордом встречает и провожает русскоговорящих туристов аэропорт одного известного курорта в Таиланде. Орфографические ошибки в привычной нашему уху формуле вежливости добавляют в тайскую заботу о гостях из постсоветского пространства еще больше трогательности. Многие тамошние рестораны и забегаловки располагают меню не только на английском, но и на русском языке. Но такое многоязычие присутствует только в туристических местах. А вот, к примеру, на севере страны все вывески и указатели исключительно на тайском, и найти человека, мало-мальски говорящего по-английски, крайне сложно.

Возможно, наша кириллица для восприятия иностранцев ничуть не проще, чем тайское письмо. Беларусь ежегодно посещают тысячи зарубежных туристов. При этом даже в столице наблюдается явный дефицит полезной и важной информации на языке, который принято считать международным.

В национальном аэропорту найти зал прилетов и вылетов, уточнить расписание рейсов не проблема для иностранцев: эта информация есть в переводе. Владеет языком и персонал, чуть что – поможет. А вот железнодорожный вокзал, куда приходят поезда из Польши, Чехии, Германии, Франции, — пока, скорее, зона без английского.

Стою в вестибюле, воображая себя иностранкой, озираюсь вокруг в поисках «знакомых» букв. Негусто: currency exchange на обменниках, hotel, restaurant, business center на рекламном плакате отеля. Стенд турбюро малоинформативен – букв много, но по-русски я ведь не читаю. Допустим, чтобы найти камеру хранения, туалет, аптеку или интернет-кафе, достаточно пиктограмм. Но как быть с расписанием поездов, покупкой билетов?

– Скоро в здании вокзала откроется зал ожидания повышенной комфортности. Там будут работать администраторы, владеющие двумя иностранными языками, – пояснили мне уже позже в пассажирской службе Белорусской железной дороги. – Кстати, уже сегодня в международных кассах на улице Бобруйской в каждой смене есть кассиры, которые могут объясниться с иностранными туристами на английском языке.

С вокзалом все ясно, а насколько дружелюбен для иностранцев город? Мне прежде всего нужна карта.

– Do you have a city map in English? – прошу в киоске «Союзпечати» карту города на английском языке.

В ответ – смущенная улыбка.

— Minsk map in English, – тыкаю на карту города в витрине. Но она только на русском. Впрочем, добыть англоязычную карту несложно, они есть в книжных. В карте содержится стандартная информация для приезжих: музеи, торговые центры, исторические места, памятники. Кроме этого, в книжных магазинах можно найти и иллюстрированный англоязычный путеводитель – хочешь — дневного Минска, хочешь — вечернего. Есть также отличный каталог агроусадеб Беларуси с контактными телефонами хозяев, красочный гид по историческим местам, справочник по памятникам Средневековья.

Вооружившись картой и путеводителем, пытаюсь изучать город. Латиница — разве что в названиях иностранных брендов. В минском метрополитене иноязычному гражданину также сложно сориентироваться: названия линий, станций и городских объектов – сплошь кириллические. О, чудо! Возле Дворца Республики указатели с транслитерацией белорусских названий: Kastrycnickaja Square, Wankovicz Museum and Estate, Svabody Square, M «Kastrycnickaja». Двигаюсь в сторону Svabody Square. Англоязычного названия самой площади нет, зато переведен на английский текст мемориальной доски на Ратуше: когда построена, когда разрушена, из чего сделана. Указатели с переведенными названиями достопримечательностей обнаружились и в районе Троицкого предместья: «Belarus» hotel, Niamiha, Trajeckaje Suburb.

В общем, сопоставляя картинки в путеводителе с реальными объектами, а также названия на карте с немногочисленными иноязычными указателями, отчаянный турист имеет шанс узнать кое-что об истории города.

Вполне вероятно, что после краеведческих изысканий иностранцу захочется перекусить. Найдет ли он общий язык со столичным общепитом? Этот вопрос я задала знакомой британке по имени Уэнди, которая несколько лет прожила в Минске.

«В ресторанах мне было намного проще, чем в магазинах, где продавщицы драматично закатывали глаза, когда возникал языковой барьер. Во-первых, персонал в ресторанах куда приветливее. Во-вторых, во многих местах меню переведены на английский. Хотя иногда перевод был крайне скверным. Найти самый нелепый пункт в англоязычном меню было одним из моих любимых развлечений в ресторане. До сих пор помню шедевр «Fried Brians» («жареные Брайаны». – Прим. И.Ф.) вместо «Fried Brains» («жареные мозги». – Прим. И.Ф.). Иногда в переводе встречались бранные слова – не сомневаюсь, это была случайность», – написала она мне в электронном письме.

Переводчики ресторанных меню иногда действительно «жгут». Недавно наткнулась на чудесное «Our salad «Pod Shuboi», что в оригинале звучало как «Наш салат «Под шубой». Почему рестораторы догадались дать описательный перевод слова «драники», но оставили «содержательное» «Pod Shuboi» – непонятно.

Воспоминания моей знакомой от шопинга в Минске не менее интересные. Ее первой вылазкой «в свет» стал поход в продмаг. «Тогда в моем лексиконе был пяток слов по-русски, поэтому полагаться при выборе еды пришлось исключительно на картинки. Конечно, я не сомневалась, что на полках только съедобное, но отдельные продукты выглядели совершенно незнакомо. Хотя я знала русское слово «молоко», из-за паники, которая овладела мною в первый момент, вместо него, как позже выяснилось, я купила кефир и сметану. Потом я решила попробовать местные булочки с творогом, джемом и шоколадом – картинка на обертке напоминала наш английский пирог. Но на вкус они оказались совершенно другими. Для таких, как я, очень кстати пришелся бы справочник белорусской кухни. А так на то, чтобы научиться правильно закупаться в супермаркете, у меня ушли месяцы», — пишет Уэнди.

В целом, по ее словам, ориентироваться в городе было нелегко. Много раз она терялась, но поскольку Минск — очень безопасный город, страшно не было, даже поздно вечером.

Совсем скоро в Минске пройдет детское «Евровидение» — наверняка город наводнят желающие посмотреть шоу из других стран. В 2014 году мы принимаем чемпионат мира по хоккею, на который тоже съедется немало иностранцев. Не говоря о туристах, которые посещают нашу страну «в обычном режиме». Может, пришло время решительнее взяться за устранение коммуникативных барьеров?

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter