Имя собственное

В жизни случаются такие коллизии, когда помощь в бытовом вопросе оказывают не чиновники, а ученые. Так случилось с одной из жительниц Логойского района. Она решила продать собственный дом. Но оказалось, что в собранных документах в одном месте название населенного пункта звучало как Курганне, в другом - Курганы.
В жизни случаются такие коллизии, когда помощь в бытовом вопросе оказывают не чиновники, а ученые. Так случилось с одной из жительниц Логойского района. Она решила продать собственный дом. Но оказалось, что в собранных документах в одном месте название населенного пункта звучало как Курганне, в другом - Курганы.

Добрые люди подсказали: езжай в Минск, там разберутся. Но в высотке по улице Сурганова, куда ей посоветовали обратиться за советом, заседали не юристы, а филологи. Тут находится Институт языкознания Национальной академии наук. Им-то и пришлось в конечном итоге решать имущественные вопросы обратившейся к ним гражданки.

Жительнице Курганов повезло. Ее приняла Валентина Лемтюгова, заведующая отделом лексикологии и лексикографии Института языкознания, председатель Республиканской топонимической комиссии при НАН. Под ее редакцией в прошлом году вышел справочник "Назвы населеных пунктау Рэспублiкi Беларусь. Мiнская вобласць". Там без труда отыскались нужные названия, действительно оказавшиеся синонимами, - одно как официальное, второе - разговорное. А поскольку у справочника официальный статус, почти как у закона, то проблема сама собой разрешилась. Но "курганный" спор - это еще цветочки.

С тех пор как Владимир Короткевич написал свой знаменитый роман "Христос приземлился в Городне", не утихают споры: как же все-таки раньше назывался Гродно. На этот вопрос не решаются однозначно ответить даже в справочнике "Назвы населеных пунктау Рэспублiкi Беларусь", очередной том которого - по Гродненской области - недавно издал Комитет по земельным ресурсам, геодезии и картографии при Совете Министров. Хотя Гродно (по-белорусски Гродна) так и остается по-прежнему официальным наименованием, составители справочника вместе с тем не "скрывают" и так называемых "разговорных" форм: Горадня и Гародня. А в древности говорили и писали Городно, Городен.

Гродненская область самая богатая на редкие топонимы. Здесь оставили следы разные языки. Древнейший слой - названия ятвяжские и литовские. В оригинальной форме они почти не сохранились, дошли до наших дней в славянизированном звучании. Правда, местные жители - и литовцы, и белорусы - Ошмяны по-прежнему называют в единственном числе - Ашмяной, а Сморгонь во множественном числе - Смаргонi, Смургонi, а по-литовски Смургайнис. Языковеды постарались многие из этих диалектных форм сохранить для потомков и представить вместе с общепринятыми наименованиями.

- Сейчас ООН требует использовать национальные, исконные формы названий, не переводить, а давать на картах в оригинальном написании, - говорит Валентина Лемтюгова. - Вряд ли с завтрашнего дня в белорусской топонимии наступит порядок. История смешала здесь польские и русские названия с исконными, и первые нередко чувствуют себя более уверенно. С этим приходится считаться. Сейчас не так просто исправлять ошибки. Когда мы предлагаем возродить древнюю или диалектную форму прижившегося названия, мы не всегда находим поддержку и понимание. Чиновники на местах на нас давят: принимайте все, как есть, мол, ничего вы, ученые, не знаете. К счастью, нам много помогают краеведы, студенты, которые сами собирают топонимы в своих регионах, - и мы кое-что все-таки узнаем. Правда, и в сельсоветах находятся небезразличные к нашему делу люди.

В скором времени нормативный документ по своим топонимам получит Гомельская область, на очереди - Витебская и Могилевская. С Брестской решили повременить. Язык там особенный, где-то ближе к белорусскому, где-то к украинскому. Ученые рассуждают, как выйти из этого лингвистического тупика.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter