Иероглифы и цимбалы

30 сентября, отмечается Международный день переводчика
Завтра, 30 сентября, отмечается Международный день переводчика. Для 14-летней минской школьницы Юйэ Тацуми это профессиональный праздник. Девятиклассница перевела на русский и белорусский язык 14 сказок Нанкити Ниими, которого называют японским Андерсеном, и даже издала книгу.



Чувствую себя обычным белорусским ребенком

Юйэ, которую в 190-й школе ласково называют Юйэшечка, родилась в необычной семье. Более 20 лет назад ее мама, коренная японка Масако Тацуми, приехала в Минск учить русский язык. Здесь, в общежитии БГУ, она познакомилась с будущим мужем Степаном Бугайчуком, известным в профессиональных кругах оружейником. Масако осталась в Минске, а когда родилась дочка, родители выбрали для нее символичное имя. Оно состоит из двух иероглифов, объясняет Юйэ:

– Один обозначает «старательность», а другой – «человек, соединяющий Беларусь и Японию».

Девочка с детства воспитывалась в двух культурах. Хотя, как считает сама Юйэ, чувствует себя обычным белорусским ребенком. Впрочем, на «кокуго», как называют свой язык жители Страны восходящего солнца, школьница говорит свободно.

– Это заслуга мамы, ведь с самого рождения она общается со мной только по-японски: дома, в магазине, в общественном транспорте. Как реагируют окружающие? Если честно, я не обращала внимания.



Чтобы читать газету, нужно знать 2000 иероглифов

К 14 годам Юйэ знает четыре языка: японский, английский, русский и белорусский (более того, она учится в классе с белорусским языком обучения).

– Японский – самый сложный, особенно письменная речь. В нем десять тысяч иероглифов. Чтобы свободно читать газету, нужно знать хотя бы две – я такого уровня пока не достигла. Школьница несколько раз сдавала международное тестирование на знание японского: в последнем сертификате сказано, что она владеет языком на уровне японского девятиклассника, – это отличный результат для человека, который живет в десяти тысячах километров от исторической родины. 

Три года назад, желая поупражняться в «кокуго», девочка начала переводить сказки Нанкити Ниими, которого называют японским Андерсеном. И увлеклась: перевела 14 сказок – каждая в русском и белорусском вариантах. 

– До меня на русский язык была переведена всего одна сказка. Решила, что это несправедливо, ведь писатель очень известный и необычный. 



Недетские сказки

Переводы японских сказок, сделанные девятиклассницей, с удовольствием печатают многие журналы – «Бярозка», «Качели». А недавно Юйэ с помощью японского благотворительного фонда издала книжку со своими переводами под названием «Лисенок Гон». Тираж небольшой – 500 экземпляров. Что-то подарили друзьям, а остальное раздали в детские библиотеки.

Японские сказки – особенные, считает школь­ница:

– Один знакомый, прочитав мою книжку, сказал, что эти сказки совсем не детские. В них много философии. А главная мысль – даже если в твоей жизни случилось что-то грустное, прими это и живи дальше.

Помимо переводов, у Юйэ много других увлечений: она хорошо учится, любит химию и играет на цимбалах в школьном оркестре «Крынічанька». А еще в последнее время стала читать на японском детективы и мистику – возможно, совсем скоро Юйэ возьмется за новый перевод.


Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter