Гэта свята, гэта радасць…

Как звучит по-белорусски знаменитая песня про День Победы

Асмелюся сцвярджаць, што гэту песню ведаюць усе. Нагадаем чытачам некалькі радкоў з яе:

День Победы, как он был от нас

далек,

Как в костре потухшем таял уголек.

Были версты, обгорелые, в пыли,

Этот день мы приближали,

как могли...

Тэкст песні напісаў Уладзімір Харытонаў, музыку — Давід Тухманаў. А цяпер паслухайце, як яна гучыць на беларускай мове ў перакладзе, які зрабіў Сяргей Махнач:

Перамога, як была далёка ты,

Як развеяная з попелам Хатынь.

З гэтым болем крочыў кожны

па зямлі,

Гэты дзень мы набліжалі, як маглі.

Гэты дзень з надзеяй сніўся

па начах,

Гэта свята з сумным грузам

на плячах,

Гэта радасць са слязамі на вачах —

Перамога! Перамога!

Перамога!

Дні і ночы мы гублялі маладых,

Толькі потым білі ворага пад дых.

Дні і ночы партызаны бой вялі,

Гэты дзень мы набліжалі, як маглі.

Гэты дзень з надзеяй сніўся

па начах,

Гэта свята з сумным грузам

на плячах,

Гэта радасць са слязамі на вачах —

Перамога! Перамога!

Перамога!

Прывітанне, мама, мы дайшлі не ўсе.

Басанож хачу прабегчы па расе.

Паў-Еўропы прапаўзлі мы,

паў-Зямлі,

Гэты дзень мы набліжалі як маглі.

Гэты дзень з надзеяй сніўся

па начах,

Гэта свята з сумным грузам

на плячах,

Гэта радасць са слязамі на вачах —

Перамога! Перамога!

Перамога!

На гэтым сёння ставім кропку. У наступны раз, спадзяюся, зноў нешта цікавае пашукаем.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
3.13
Загрузка...
Новости