В Москве вышел в свет сборник «Люди на болоте» поэтессы Любови Турбиной

Есть на свете такие бродяги...

Сборник известного литературоведа, переводчика и поэта, изданный при поддержке Федеральной национально–культурной автономии белорусов России, посвящен творчеству писателей и поэтов, оставивших яркий след в белорусской литературе XX — начала XXI века. Сегодня Любовь Турбина — гость «СОЮЗа».

Любовь Турбина: Для меня перевод — это возможность сказать что-то свое.
ВЕРА КРАСНУШКИНА
— Как могло в одной жизни совпасть такое: диссертация по радиобиологии и поэзия?

— Одна моя подруга мне как–то сказала: «Внутри тебя всегда сидели стихи». 

Я окончила физический факультет Белорусского государственного университета, но всегда мечтала о литературе. Тайком уехала поступать в московский литинститут. Мне довелось преподавать литературу сразу в трех вузах, даже в консерватории. Позже жизнь сложилась так, что семья перебралась в Москву, где я стала работать в Институте мировой литературы им. Горького.

— А кем вы себя больше ощущаете: белоруской, русской? И в чем вообще разница между нами?

— Мне очень импонирует белорусская ментальность. Они не идут напролом, но и не сворачивают с пути. Обо мне бабушка всегда говорила: «Вот Люба и не спорит, но всегда поступит по–своему». Прожив там почти всю жизнь, я психологически чувствую себя в Беларуси своей. У меня есть перевод стихотворения Богдановича, который начинается словами «Есть на свете такие бродяги...» — как некая отсылка к гумилевским «Капитанам». У Гумилева — мятежные странники. У Богдановича же: «Мы другие. И помним, и знаем, То, что с детства нам близко и мило. Не расстались бы мы с нашим краем, Если б хлеба для нас там хватило»... Вообще, белорусская поэзия «перекладывается» на русский легко. Хороший перевод сохраняет не просто ритм, но и мелодию. А для меня перевод — это возможность сказать что–то свое там, где нет собственного опыта: ты «в этом не был», а чувства такие есть.

— Хороших переводчиков с белорусского, литературоведов, изучающих белорусскую литературу, мало?

— Меня поразила фраза Александра Карлюкевича, встреченная в его рецензии на мою книжку. «Сегодня, когда катастрофически не хватает литературной критики, публикация про белорусскую литературу, изданная за пределами страны, значит особенно много...» Но пишущих много. Увы, мало издающихся.

— В сборнике говорится об Иване Мележе, Янке Брыле — это цвет белорусской литературы. Я провела опрос в соцсети: знаете ли вы, кто это? И получила всего два ответа «да». Как же так, ведь мы долгое время были одной страной, смотрели одни фильмы (а по «Людям на болоте», например, было снято грандиозное кино)?

— К сожалению, почти нет магазинов, библиотек, куда поступали бы белорусские книги, новинки...

Екатерина Пряхина

pryakhina@rg.ru
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter