Брать ответственность на себя. Мастеров пера разных стран одинаково тревожат судьбы художественного слова и человека

Споры о том, насколько действенно влияет слово на сохранение в обществе нравственных и духовных, гуманистических устремлений, – любимая тема для дискуссий мастеров пера. Вот и нынешний День белорусской письменности в старинном городе Сморгонь на Гродненщине открылся как раз дискуссиями на эту бесконечно многогранную тему. Министерство информации Беларуси, Союз писателей Беларуси, редакционно-издательское учреждение “Литература и Искусство”, издательство “Белорусская Энциклопедия имени Петруся Бровки” при деятельном участии Постоянного Комитета Союзного государства провели международный круглый стол “Художественная литература как средство общения народов”. Для участия в серьезном разговоре, для того, чтобы обсудить, куда и во главе с какими приоритетами двигаться, в Сморгони собрались писатели из Беларуси, России, Сербии, Черногории, Польши, Казахстана, Литвы, Таджикистана.

Открыла круглый стол приветственным словом и рассказом об участии белорусского государства в развитии культуры, расширении пространства для творческой работы художников слова первый заместитель министра информации Республики Беларусь Лилия Ананич. Лейтмотив разговора был определен в выступлении председателя Союза писателей Беларуси Николая Чергинца, который обозначил одно из самых актуальных направлений для дискуссий художников слова не только в рамках конференций и круглых столов: “Литература должна взять на себя ответственность...” А разве не так?.. Разве не это должно быть главным в споре с духовной деградацией и нравственным беспределом? У каждого из писателей, собравшихся в Сморгони, несомненно, свой взгляд на обустройство мироздания, на те процессы, которые происходят в Европе и Азии, на всей планете. Но и у каждого – одинаковая тревога за судьбу художественного слова и человека, во имя жизнеутверждающих устремлений которого и работают прозаики, поэты, драматурги, литературные критики, публицисты...
Дискутируя о том, каким должен быть ответ писателя на события, происходящие в обществе, участники круглого стола много говорили о тревоге, связанной с отсутствием интереса к чтению, о низких тиражах “толстых” литературно-художественных журналов, о том, что и великое поэтическое слово, рожденное в муках и страданиях художника, не становится событием высокого ранга. Наверное, это зависит и от степени той остроты, с которой писатель подходит к оценке жизни, действительности. Секретарь Союза писателей Беларуси прозаик и ученый Сергей Трахименок – из числа тех, кто зорко всматривается в окружающие нас реалии. И на круглом столе он высказался с присущей и его художественной прозе прямотой:
– Писатель часто, поначалу и сам того не замечая, становится оружием в чьих-то не совсем добросовестных руках. Особенно когда литератор вступает в сложные отношения с миром капитала. Правда, если обратиться к исторической ретроспективе, нужно заметить, что с появлением радио и телевидения, интернет-ресурса ниша участия литературных произведений в исполнении политических заказов уменьшилась. Но не намного, поскольку сценарии для радио- и телепередач пишут по-прежнему литераторы. А радио и телевидение являются лишь техническими средствами доведения слова писателя до читателя, который в данном случае выступает как слушатель или зритель... Если рассматривать происходящее не с позиций закономерностей, а как симптомы, указывающие на социальные перекосы и напряженности, можно определить болевые точки общества. А установление последних – сигнал к необходимости иного варианта регулирования общественных отношений. Отсутствие такого сигнала тоже симптом. Симптом неспособности к регулированию. Огромное количество людей, берущихся оценивать процессы, происходящие в мире, видят во всем этом лишь средство заработка и заказ, который исходит иной раз от посредников, тех, кто действительно заказывает музыку. И при этом за так называемые общечеловеческие ценности чаще всего выдаются ценности определенной цивилизации, которая называет их цивилизационными конкурентами. Но делается это не прямо, а чаще всего через деятельность, в том числе и творческую, элитных слоев того или иного общества.
Интерес у участников дискуссии вызвали и вступления всех тех, кто говорил о существующих связях в литературах Беларуси и России, о нравственном опыте воспитания читателя на общем с точки зрения исторического взаимопроникновения пространстве. А это – и выступления секретаря Союза писателей России, председателя Православного общества писателей Санкт-Петербурга Николая Коняева, главного редактора газеты “Лад”, издающейся приложением к “Литературной газете”, Алеся Кожедуба, главного редактора журнала “Маладосць” Раисы Боровиковой, народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина, заместителя главного редактора журнала “Наш современник” Александра Казинцева и других. Народный поэт Татарстана Ренат Харис обратился к анализу непростой ситуации, сложившейся с переводами художественной литературы на русский язык. Подчеркнул то, что русский язык – это главный мост на пути к читателям разных народов для больших и малых литератур всего постсоветского пространства.
– С развалом Советского Союза братские республики стали небратскими, их экономики пошли по разным тропам: кто на запад, кто на восток, кто за горы, кто за моря-океаны... Однако братские литературы, хотя и изолировались, но устояли, – отметил Ренат Харис. – Устояли, чтобы противостоять тенденции развала нажитого нами веками духовного содружества. Однако, “бронепоезд” художественного перевода, к сожалению, был отодвинут на запасной путь. Очевидно, настает пора выводить его на прежнюю – магистральную – дорогу! В настоящее время в Содружестве Независимых Государств, особенно в Беларуси, Казахстане и России, делается много хорошего по восстановлению и укреплению экономических связей. Но не экономикой единой живо Содружество. Хорошо, что Беларусь одной из первых в СНГ задумалась о том, что не менее жизненно важно возродить наши литературные связи. Одним из примеров тому является моя книга “Серебряный луч”, изданная в Минске в минувшем году. За что я очень благодарен инициатору проекта и составителю книги Сергею Трахименку, переводчикам Виктору Шнипу и Юрасю Потюпе, а также издательству “Ковчег”.
На форуме, собравшем писателей разных стран, прозвучал и ряд конкретных инициатив. Одна из них – о создании белорусско-российского, выходящего на всем пространстве СНГ, переводческого журнала. Писатели предложили даже название – “Братские литературы”.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter