Любительские переводы - новое модное увлечение истеблишмента

С французского на свойский

Права на перевод и печатание зарубежной литературы по-прежнему приобретаются издательствами — тут ничего не поменялось. Но когда работа завершается и книжная новинка выходит на рынок, нередко оказывается, что там уже есть ее аналог! Нелегальный и, как правило, в цифровом виде.


Дело в том, что многие россияне безупречно знают иностранные языки, и таких людей становится все больше. Они читают книги в оригинале, и чувство филантропии подталкивает их выступить в качестве переводчиков. Пока издательство только-только запускает процесс покупки прав на книгу, будь то новый деловой бестселлер из США или нашумевший дамский роман из Франции, эти “многоязыкие” читатели уже принимаются за перевод.

Через специальные интернет-порталы либо соцсети они находят друг друга, распределяют полномочия, обязанности и дружно берутся за работу, координируя ее через Skype. Зачастую это интернациональные бригады, в которых возраст, пол, профессия, социальный статус не имеют значения — людей объединяют страсть к литературе и знание иностранных языков. В результате перевод книги, несмотря на ее жанр и объем, готовится за считанные месяцы, а затем “вывешивается” в интернете. Причем безвозмездно, то есть даром.

Именно так случилось, например, с романом Стивена Кинга “Доктор Сон” — он появился в сети в декабре 2013 года, под самый Новый год. Любительский перевод почти на полгода опередил официальный и произвел фурор среди русскоязычных читателей: переводчики романа, являясь преданными фанатами Кинга, со знанием дела выполнили работу. До этого та же компания перевела еще одну новинку Кинга — роман “Страна радости”. Бывает, за перевод одной и той же книги берется несколько независимых команд.

Порой читателям, которые отдают предпочтение любительским переводам, хочется мести. Не секрет, что многие издательства иногда небрежно выполняют свою работу из-за дикой спешки и жадного желания сэкономить. В результате переводы книг выходят неточными, а издания выглядят дешевыми, хотя стоят приличных денег. Люди не желают покупать и читать такое, в то время как фанатские переводы зарубежных книг, электронные и бумажные, отличаются качеством. В них также присутствуют оригинальные картинки, от покупки которых отказались российские издательства, другой иллюстративный материал, например, карты вымышленных стран, где происходит действие, описанное в художественном произведении.

Если книгоиздатели не хотят и дальше терять прибыль из-за пиратов, нести имиджевые потери, им нужно перестроить свою работу. Залог успеха — профессионализм переводчиков и уважение к читателям, учет их мнений и предпочтений.

То, что пираты грабят авторов и издательства, читателей мало волнует, и вина от соучастия в преступлении их сердца не гложет. Одержимые чтением, они желают как можно скорее заполучить новые книги на русском языке — не в силах ждать, некоторые переводят их сами через Google Translate

pavel.abramovich@gmail.com

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter