Йpoca tras йpoca...

[b]Gao Man es un traductor y promotor de la literatura belarusa en China [/b]En septiembre de 2012 se celebra el 100є Aniversario del natalicio del poeta nacional de Belarъs, Maxim Tank. Fue una persona brillante y muy diferente que viajу por todo el mundo a solas, formando parte de las delegaciones soviйticas de las personalidades polнticas y sociales y acompaсado de otros escritores, respondiendo invitaciones de variadas organizaciones artнsticas de todas las repъblicas de la antigua Uniуn Soviйtica. Miren el volъmen nъmero diez de la colecciуn de las obras del poeta que contiene los diarios del clбsico de la poesнa belarusa y ustedes encontrarбn numerosas referencias a decenas de lugares, con los cuales se lo ha unido el destino al reconocido escritor. En varias ocasiones Eugueniy Ivбnovich Skurkу (el nombre verdadero de Maxim Tank — Aut.) hizo breves y lacуnicas inscripciones sobre China y escritores chinos. Estas referencias no eran nada casuales. Aъn en 1957 Maxim Tank durante un mes estuvo en este gran paнs asiбtico. Como resultado de este viaje fue creado un ciclo de poemas chino. En todos estos viajes a China el poeta belaruso fue acompaсado por un joven traductor y publicista chino, Gao Man.
Gao Man es un traductor y promotor de la literatura belarusa en China

En septiembre de 2012 se celebra el 100є Aniversario del natalicio del poeta nacional de Belarъs, Maxim Tank. Fue una persona brillante y muy diferente que viajу por todo el mundo a solas, formando parte de las delegaciones soviйticas de las personalidades polнticas y sociales y acompaсado de otros escritores, respondiendo invitaciones de variadas organizaciones artнsticas de todas las repъblicas de la antigua Uniуn Soviйtica. Miren el volъmen nъmero diez de la colecciуn de las obras del poeta que contiene los diarios del clбsico de la poesнa belarusa y ustedes encontrarбn numerosas referencias a decenas de lugares, con los cuales se lo ha unido el destino al reconocido escritor. En varias ocasiones Eugueniy Ivбnovich Skurkу (el nombre verdadero de Maxim Tank — Aut.) hizo breves y lacуnicas inscripciones sobre China y escritores chinos. Estas referencias no eran nada casuales. Aъn en 1957 Maxim Tank durante un mes estuvo en este gran paнs asiбtico. Como resultado de este viaje fue creado un ciclo de poemas chino. En todos estos viajes a China el poeta belaruso fue acompaсado por un joven traductor y publicista chino, Gao Man.
... Pasaron aсos. Y en diciembre de 1983 en el diario de Maxim Tank aparece la siguiente inscripciуn: “K. Sherman –reciйn regresado de un foro de intйrpretes celebrado en Moscъ– inesperadamente me pasу saludos de Gao Man. Yo pensaba que йl muriу durante la revoluciуn cultural en China...” Y algo mбs tarde –el 5 de enero de 1987– aparece una nueva inscripciуn: “... Viene mi viejo amigo, Gao Man. Lamentablemente, que yo no pueda verlo, y agradecerlo por sus traducciones y por editar mi libro en el idioma chino”. Y cuatro dнas mбs tarde, el 9 de enero, Maxim Tank escribiу: “Ha venido Ge Baotsyuan. Pero me siento muy mal...” Parece que aquн haga falta aclarar. El libro del poeta belaruso, “Las Obras escogidas” (Beijing, 1958) al idioma chino fue traducido por dos autores: Ge Baotsyuan y U.Lanhan (en el sexto volumen del diccionario bibliogrбfico “Escritores belarusos” en la escritura del apellido del ъltimo hay un error, el apellido aparece como una palabra “Ulanhan”). їPero por quй entonces estamos hablando de Gao Man como del traductor de la poesнa belarusa? La cosa es que U.Lanhan es el seudуnimo de Gao Man.
En cuanto a la confusiуn o simplemente un error en las notas –puestas en enero de 1987 por Maxim Tank– es una situaciуn que obviamente haya sido asн. Fue una informaciуn anticipada que debнa llegar Gao Man. Pero al venir a la antigua Uniуn Soviйtica, йl se quedу en Moscъ. Mientras Ge Baotsyuan vino a Minsk. Es una lбstima que despuйs de 1957 no hubo mбs encuentros de Maxim Tank y su traductor. Pero, tal vez, sea una persona muy especial este Gao Man o U.Lanhan, si dentro de varias decenas de aсos el poeta belaruso recordaba a su antiguo amigo chino. Sabiendo que el traductor naciу en 1926, la idea de tratar de hallarlo en China ahora, en 2011, nos inspiraba ciertas dudas. Sin embargo, nos atrevimos hacerlo. Pues mandamos una nota a la jefa de la redacciуn de la revista “La literatura y el arte rusos”, doctora en las ciencias filolуgicas, Xia Chzhunsyan, solicitando su ayuda. Eso ocuriу a principios del pasado mes de junio. En aquel momento la catedrбtica Xia Chzhunsyan estuvo de viaje y no pudo respondernos en seguida. Pero aproximadamente a mediados del mes de agosto ya tuvimos la direcciуn de Gao Man, su nъmero de telйfono privado y su direcciуn del correo electrуnico y tambiйn de su hija. Asн logramos contactar con uno de escritores chinos mбs antiguos y un publicista y un entusiasta promotor de la literatura rusa y soviйtica en China. En primer lugar, nos interesaban los recuerdos sobre Maxim Tank y cualquier detalle de aquel mes de octubre de 1957. Y eso es lo que hemos logrado escuchar de un testigo vivo de aquella йpoca... “Fue algo inesperado para mн, escribe Gao Man, que despuйs de tantos aсos en Belarъs hubo una persona que leyу mi artнculo sobre el artista Gueorguiy Poplavskiy. Es que este artнculo fue escrito hace mucho tiempo. Tal vez, contiene algunos lugares que deberнan ser corregidos...”
Estamos conversando sobre el hecho que hace mucho tiempo en una revista china Gao Man escribiу un artнculo sobre un destacado pintor y grбfico belaruso, artista popular de Belarъs, Gueorguiy Poplavskiy. Comenzamos tras preguntar todo lo que nos ocurriу sobre este artнculo. Mбs tarde este mismo artнculo fue editado en la revista belarusa “Litaratura y Mastatstva” (La Literatura y las Artes en el idioma belaruso- Aut.) “Hace 56 aсos (eso quiere decir que esto sucediу en 1955 — Аut.) estuve en Minsk, nos narra el traductor. En aquel entonces allн estaban construyendo la avenida principal. A esta altura ya no me acuerdo muchos detalles de este viaje. Me reunн con el esculptor Zair Azgur. Varios aсos mбs tarde recibн de йl un album con sus obras. En la portada el famoso artista dejу su dedicaciуn firmada personalmente”.
El traductor chino tambiйn se acuerda de Zair Azgur en su carta fechada del 28 de agosto de 2011: “En aquel entonces, en Minsk hablamos mucho con Zair Azgur. Pasando aсos, impresionado por este encuentro, yo escribн el siguiente texto: “Antes de conocer en 1955 personalmente a Zair Azgur, tuve oportunidad de conocer su obra: varios bustos, monumentos, bajorelieves dedicados a los hйroes de la Segunda Guerra Mundial o de la Gran Guerra Patria, como la llaman en Belarъs... Estuve muy impresionado por el modo de recibir a la delegaciуn china en su estudio. Abrazу fuertemente a todos nosotros. Con mucha emociуn hablу sobre la antigua cultura china, avalу cambios que sucedнan en aquel entonces en nuestro paнs. Y por fin aseverу: “Me comprometo a visitar China”. Y pausadamente agregу: “Si no me alcanza tiempo en esta vida para emprender este viaje, mi hijo viajarб para conocer China”. Esta frase suya se quedу grabada para siempre en mi corazуn”. Un aсo mбs tarde, en 1956, nos encontramos con Zair Azgur en Moscъ. Para aquel momento el artista belaruso concluyу el busto del escritor chino Lu Sin. Me impresionу muchнsimo el alcance de su imaginaciуn artнstica que le permitiу a tanta distancia y con tanta precisiуn crear un retrato escultural de gran pensador y escritor de la China moderna. Pronto el artista regalу el busto al Gobierno de China. Me acuerdo bien de aquel dнa nevado, cuando en el museo de Lu Sin se han reunido muchos visitantes. Y literalmente cada uno de ellos se detuvo para apreciar a Lu Sin “belaruso” . El brillo de los ojos de los visitantes del museo revelaba claramente la profunda impresiуn que inspirу en mis compatriotas el desconocido artista de un paнs lejano. Incluso en nuestro periуdico central “Diario del Pueblo” apareciу la foto de la escultura de Lu Sin hecha por Zair Azgur...”
Y ahora sobre el poeta nacional de Belarъs: “... En 1957, el poeta belaruso, Maxim Tank, junto con una delegaciуn de artistas soviйticos llegу a visitarnos. Yo lo acompaсй. Visitamos muchas partes de nuestro paнs. Despuйs el poeta publicу una colecciуn de sus poemas, entre йstas aparecen varias obras sobre China...”
Para conocer, quй obras fueron incluidas en el asн llamado “ciclo chino”, hechamos un vistazo al tercer volumen de las obras completas de Maxim Tank (editado en Minsk por la editorial “La ciencia de Belarъs” en 2007) que contiene poemas escritas entre el 1954 y el 1964. “La Gran Muralla China”, “Tsi Baishi”, “Las cuevas de Lunmyn”, “Velo”, “Tazуn de arroz”, “Puente de la Paz Eterna”, “El caballo blanco”, “El espejo de bronce”, “Los esperй medio dнa”, “La sequнa en la provincia de Henan”, “La sombra del monumento en el espejo del lagoDynhu”, “Rнo Yangtze”, “El cenicero de la nuez de coco” y “El viejo dicho”, entre otras.
En estas y otras obras el reconocido poeta belaruso tocу una gran variedad de temas. Maxim Tank con gran entusiasmo narrу sobre la riquнsima historia de China. Al poeta se lo interesaron los cambios sociales que lanzaron en el paнs las autoridades comunistas. Especialmente se destacan las obras del autor sobre el papel de un artista en la sociedad, su relaciуn con la gente.
Por cierto, lamentablemente en la nueva ediciуn del tercer tomo de las “Obras completas” por razones desconocidas no haya entrado todo el “ciclo chino” de Maxim Tank. Tal vez, este error pueda ser corregido y los versos restantes formen parte de los ъltimos volъmenes de las “Obras completas”.
“Nosotros junto con Ge Baotsyuan hemos traducido al idioma chino y hemos publicado una colecciуn de sus poemas, cuenta Gao Man.Yo he escrito el epнlogo. Esto ocurriу antes de la desoluciуn de la antigua Uniуn Soviйtica...”
Sin embargo, me pregunto їquй ha sucedido en la vida de un intйrprete que sus intereses se los ha dirigido hacia la literatura y cultura rusa, es decir, soviйtica? Y nuestro protagonista chino responde: “Yo nacн en 1926 en Harbin, y vivн allн durante mбs de 20 aсos. En aquel entonces en esta ciudad habнa una gran cantidad de inmigrantes de diferentes paнses, y sobre todo, un montуn de rusos. Fuн a la escuela adscrita a la Uniуn Cristiana de la Juventud (UCJ). En su mayorнa, los profesores y los estudiantes eran rusos. Tambiйn habнan representantes de otras nacionalidades, pero no los destinguнamos, pues todos ellos hablaban el ruso...
“Por cierto, Harbin es una ciudad china que no es ajena a los belarusos y los nativos de Belarъs. Con Harbin estб vinculado el destino del oriundo de Novogrudok, sacerdote catуlico, Fabiбn Abrantуvich (del 1884 al 1946). En noviembre de 1928 Fabiбn Abrantуvich fue nombrado administrador apostуlico para los catуlicos de Rusia en Manchuria. Apareciу con frecuencia en las publicaciones religiosas de Belarъs. En los aсos 1918 y 1919 fue amigo del gran poeta belaruso, Yanka Kupala.
Ademбs de eso, en Harbin en la dйcada de 1930 tambiйn Josй Germanovich (nacido en 1890 en Belarъs, en Golshany) dirigiу el Liceo de San Nicolбs. Fue el autor de las memorias “China — Siberia — Moscъ” (impreso en belaruso, polaco, italiano, lituano y ruso, entre otros). Esperemos de que este libro tambiйn sea publicado en el idioma chino.
“Por esta razуn desde mi infancia, escribe Gao Man, estudiй ruso y me enamorй de este paнs y de su gente. La literatura y las artes rusas plasman a la gente sencilla y trabajadora, ayudбndo en su lucha por la liberaciуn. Mientras nosotros, los naturales de estas tierras, vivнamos bajo el yugo de los invasores japoneses. Asн que, la literatura rusa nos ayudу a abrir los ojos. “El hombre de letras chino conoce tambiйn entre otras cosas, a un nativo de Volkovysk, escritor ruso, Vsevolod Ivanov. Es cierto que en Harbin, nunca se reuniу con йl: “... Yo era todavнa un niсo, no sabнa nada y no sabнa de este escritor. Mбs tarde, despuйs de muchos aсos en las fuentes literarias me encontrй con su nombre y con sus obras. Quise conocer sus historias sobre China: “Typhoon en el Yangtze”, “Shandong”, “Camino a la Montaсa de Diamante”...
Y una vez mбs, la menciуn del poeta nacional de Belarъs: “En el momento de encuentro con Maxim Tank... Yo lo habнa conocido incluso antes de su arribo a China. Tan pronto como llegу a Beijing, deseу reunirse con Tsi Baishi. Pero para aquel momento este artista ya habнa muerto. Asн que hemos visitado su tumba con Maxim Tank...”
“Vamos a contar un poco sobre el artista Tsi Baishi que ha vivido de 1860 a 1957. Su vida es todo un misterio. Incluso hay varias versiones en cuanto a la fecha de su nacimiento. Sus numerosos biуgrafos sostienen que esto ha sucedido en los aсos 1864, 1863, 1861 y 1860. Con certeza sуlo se sabe que Tsi Baishi fue hijo de una pobre familia de campesinos, vecinos de la provincia china de Hunan. Siendo un niсo de nueve aсos, comenzу a aprender la caligrafнa. Al mismo tiempo se interesу por la pintura. A la edad de 28 aсos comenzу a aprender el estilo nacional chino de pintura como aprendiz del reconocido artista, Hu Tsinyuanya. En 1917 se mudу a Beijing. A la edad de 66 aсos Tsi Baishi fue invitado a dar clases en la Universidad de las Artes de Beijing como profesor de la pintura. En 1953 el artista se hizo el primer presidente de la Uniуn de los Artistas Chinos. El Ministerio de Cultura de China se le concediу a Tsi Baishi el tнtulo honorнfico del “Gran artista del pueblo chino”. Ademбs de eso, en 1956 el artista fue galardonado con el Premio de la Paz Internacional. Tsi Baishi muriу el 16 de septiembre de 1957, dos semanas antes de la llegada a Beijing del reconocido poeta belaruso, Maxim Tank.
La obra del artista chino es reconocida internacionalmente. Incluso en el pueblo de Zolochov en Ucrania fue erigido el monumento a Tsi Baishi. Las obras del artista Baishi forman parte de la colecciones del Museo del Arte Oriental en Moscъ y del Hermitage en San Petersburgo.
El 28 de agosto de 2011 Gao Man escribiу: “Despuйs del regreso de Maxim Tank a su tierra natal, nosotros seguimos en contacto por correo. Pero, por desgracia, sus cartas dirigidas a mн se hayan perdido en los difнciles aсos de la “revoluciуn cultural”. Sin embargo, los recuerdos no se pierden nunca. En ambos paнses. Las memorias sobre China quedaron guardadas en numerosos versos del poeta nacional de Belarъs, Maxim Tank. En una de йstas se puede leer: “Si tengas suerte, hermano, para visitar este paraнso, //crea, que todo lo que ves no es un sueсo, es una realidad: // Maravilloso parque Beihai a orilla del lago Beihai //Quй, como un jade, brilla en un marco de oro. Tambiйn estб guardada la memoria sobre Maxim Tank en China. En primer lugar, su libro de poemas seleccionados que saliу en este paнs y en referentes notas publicadas por Gao Man. Y tambiйn en el deseo de su viejo amigo poeta y traductor U Lanhan (Gao Man) aplicar mбs ampliamente en la lengua de Lu Sin, Qin Hai y de otros poetas clбsicos chinos las imбgenes artнsticas de Maxim Tank, como uno de los mбs brillantes representantes de la poesнa belarusa. El mбs reciente de la obra del traductor Gao Man es la versiуn china del verso de Maxim Tank “Lao She”. Aunque este verso fue escrito en 1988, el traductor chino lo conociу no hace mucho. La traducciуn del verso Gao Man fue hecha a base de un esbozo de una traducciуn literal del poema original al idioma chino hecho hace tiempo en Belarъs.
Tal vez, valga la pena mencionar algunos detalles y hechos de la biografнa de Gao Man: U Lanhan. Recordamos que el traductor –nacido en 1926– actualmente vive en Beijing. Durante mucho tiempo se desempeсу como editor de la importante revista nacional china “La Literatura Mundial”. Logrу reunir en esta redacciуn a los mejores traductores del paнs. Al mismo tiempo trabajу mucho como un traductor de la literatura. Hizo traducciones al idioma chino de numerosas obras de Alexandr Pushkin, Mikhail Lйrmontov, Ivбn Bunin, Anna Akhmбtova y Borнs Pasternak, entre otros. Es el autor del libro “Notas sobre el arte ruso”. Es el artista emйrito de la Federaciуn de Rusia. Fue condecorado con la Orden Rusa de Amistad. Gao Man tambiйn es el traductor de la obra publicнstica de Svetlana Alekxiйvich. En particular, su novela documental mбs famosa es “Niсos de Zinc”. En 2011 el traductor chino se reuniу en Beijing con el poeta belaruso, Naum Galperуvich, y escribiу un verso dedicado a su invitado de Minsk. Ademбs de eso, Gao Man como un atrista calнgrafo es el autor de retratos de varios escritores belarusos: Yakub Kolas, Yanka Kupala, Ales Adamуvich, Vasil Bykov, Maxim Tank, Svetlana Alexesйvich, Naum Galperovich. Ademбs de eso, las reproducciones de estas obras fueron donadas a los escritores y a Belarъs.
La brillante y multifacйtica personalidad de Gao Man es un claro ejemplo de gran interйs inspirado hacia la literatura y cultura belarusa.

Alexandr Karliukйvich
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Версия для печати
Заполните форму или Авторизуйтесь
 
*
 
 
 
*
 
Написать сообщение …Загрузить файлы?