Минск
+6 oC
USD: 2.2
EUR: 2.38

Обзор книг Алены Масла "Мяне завуць Лахнэска" и Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Проклятое дитя"

Вокруг и около сказок

Алена Масла. Мяне завуць Лахнэска. Мiнск, Адукацыя i выхаванне, 2016.

Той выпадак, калi iлюстрацыя i тэкст маюць аднолькава важнае значэнне. Зрэшты, у кнiгах для зусiм маленькiх так i павiнна быць. Пiсьменнiца Алена Масла i мастачка Аксана Аракчэева разам распавядаюць гiсторыю пра тое, як у звычайнай беларускай сажалцы з’явiлася пачвара з возера Лахнэс. Але чаму ж пачвара? Бедная Лахнэска, маленькi дыназаўрык, уцякла з роднага возера таму, што там усе яе дражнiлi за нестандартную знешнасць. Таму што ў модзе — пляскатыя, як камбала, цi доўгiя i тонкiя, як вугор, а Лахнэска — вялiзная! Затое ў сажалцы яна сустракае апалонiка па мянушцы Апалон, якi незадаволены тым, што ён маленькi. Два лузеры суцяшаюць адно аднаго i дапамагаюць зразумець сапраўдную сваю прыгажосць. Як разумееце, аўтар тэкста намякае дзецям, што мадэльныя стандарты, якiя навязваюцца сучаснай шоу–культурай, гэта падман. Зусiм не абавязкова быць падобнай да Барбi, каб называцца прыгожай. Можна быць i Лахнэскай, у якой доўгая шыя, вялiкiя вочы i мяккая скурка, i няважна, колькi яна важыць. З дапамогай кнiгi i яе мастачкi можна зрабiць хатнi тэатрык, у якiм разыграць падзеi казкi.

Джоан Роулинг. Гарри Поттер и Проклятое дитя. Москва, Махаон, 2016.

Самая долгожданная и продаваемая книга года оправдала... все сомнения. Ее действительно можно поместить в мир фанфикшена, и никто не поймет, что это оригинал. Есть фанфики поинтереснее. И нечего оправдываться, что это–де пьеса, потому с литературной точки зрения уступает предыдущим томам. Бернард Шоу, между прочим, тоже пьесы писал, но кто скажет, что это не литература? Тут ситуация, что на количестве продаж качество никак не сказалось бы. Роулинг могла написать о дырявом носке Гарри Поттера, и был бы тот же ажиотаж. Правда, читатели «поттерианы» изменились. Они теперь все высказываются в видеоблогах, а книгу прочитали еще до издания, в пиратском переводе. Первая волна возмущения — официальный российский перевод сделала Мария Спивак, которой никак не простят Думбльдора и Огрида вместо Дамблдора и Хагрида. Но самое забавное, что наш любимый мрачный зельевар Северус Снейп назван Злодеусом Злеем. И здесь переводчица попала впросак, поскольку в последней книге выяснилось, что Северус Снейп — герой, причем байронический. Верный рыцарь, посвятивший жизнь безответной любви. А он Злодеус Злей! Поэтому в «Проклятом дитя» придуман «хитрый» ход: он Злотеус Злей, «т» вместо «д». Типа намек на золото, а не зло. Мир после победы над Вольдемортом (именно так называет главного злодея Спивак) отнюдь не радужен. Когда сын Гарри Поттера Альбус–Северус попадает в Слизерин, да еще подружился с сыном Драко Малфоя Скорпиусом, вся родня разочарована. У факультета плохая репутация. Альбуса задирают и свои, и чужие. Тут поневоле захочется подвигов. Особенно исправить что–то в прошлом за звездным отцом. Ну, маховик времени затюканным подросткам в помощь... Дальше смотрите «Эффект бабочки». Читается динамичненько. И если вас не смущают вопли фанатов «Это худшее, что случалось со мной в жизни!», можете даже получить удовольствие, если абстрагируетесь от семикнижья. И не забывайте, что в спектакле Гермиона — чернокожая. Ну из бонусов для снейпоманов — Северус Снейп, простите, Злотеус Злей, является, хоть и ненадолго, во всей красе и опять благородно жертвует собой ради спасения других.

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.

Советская Белоруссия № 242 (25124). Пятница, 16 декабря 2016
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...