Усё ведаць немагчыма

Ватерпас по-белорусски будет грунтвага, а заметка — нататка

У мяне зазваніў тэлефон. Хто ж гэта гаворыць? Аказалася, наш чытач Мікалай Рыжко з Бераставіцы. І ўнёс ён, як кажуць, слушную прапанову. Маўляў, нядрэнна было б, каб чытачы газеты па-просту прасілі перакласці тыя ці іншыя словы з беларускай мовы на рускую і наадварот. І тут жа назваў некалькі слоў для прыкладу. Што ж, прапанова прымаецца. Хоць аўтар рубрыкі і не вельмі моцны філолаг-перакладчык, але паспрабуем выканаць пажаданні нашых падпісчыкаў. Пішыце, званіце, прапануйце. Дарэчы, тыя словы, якія назваў наш чытач з Бераставіцы, ужо былі выкарыстаны ў рубрыцы «Лікбез». Я разумею, інфармацыі шмат, мажліва, нешта і забылася. Ну што ж, давайце пакрысе пачнём пераклады. Спадзяюся, словы ўсім зразумелыя. А калі не — дык не бядуйце. Усё ведаць немагчыма.

жадина — скнара

какао — какава

лихорадка — ліхаманка

себестоимость — сабекошт

богатырь — асілак

оскорбление — абраза

бритый — голены

спасение — ратунак

ценность — каштоўнасць

мерзавец — мярзотнік

искусство — мастацтва

счетчик — лічыльнік

высечь, отколотить — адлупцаваць

допрос — допыт

закалка — загартоўка

прикосновение — дотык

ватерпас — грунтвага

оттепель — адліга

исполнитель — выканаўца

багор — бусяк

замерзший — азалелы

наклонить — нахіліць

заметка — нататка

кочка — купіна

морочить голову — тлуміць

опушка — узлессе.

Ну і досыць на сёння. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Загрузка...