У причала книжных кораблей

Закрылась XVIII Минская международная книжная выставка–ярмарка

Еще недавно в здании выставочного центра «БелЭкспо» звучали стихи и музыка, повсюду ходили люди со значками «В поддержку чтения», украшенными зеленой ленточкой, а на стеллажах раскидывали бумажные крылья книги... Но XVIII Минская международная выставка–ярмарка закончилась. Книги остались. Позади — бурные дискуссии и азарт охотников за редкими изданиями, презентации и литературные встречи... В этом году почетным гостем выставки–ярмарки была Германия. Книги, которые были представлены на национальном стенде ФРГ, посол Германии в Беларуси Кристоф Вайль передал в дар нашей стране со словами надежды, что «те тысячи читателей, которые посетили национальный стенд Германии, придут в библиотеки и откроют для себя многообразие немецкой литературы». В следующем году эстафету почетного гостя, по всей видимости, примет Венесуэла.


Российские издатели, кстати, тоже традиционно передали в дар белорусским библиотекам около двух тысяч экземпляров книг исторической и военной тематики, художественной классической литературы и современной прозы.


Много интересного было и на французском стенде — например, литературные встречи на тему «Являются ли произведения авторов–женщин феминистскими» и «Справедливость в литературе». Известная писательница Поль Констан рассуждала о том, как относятся к женщинам–писательницам в обществе.


Были и события, которые войдут в историю белорусской книги, например, презентация великолепно оформленного фолианта — «Дикой охоты короля Стаха» Владимира Короткевича в переводе на белорусский, русский и украинский языки. Посетителям выставки были продемонстрированы две страницы готовящегося факсимильного издания «Жития Евфросинии Полоцкой». Оно выйдет в свет к 1150–летию основания Полоцка, которое будет отмечаться в июне 2012 года.


Министр информации Олег Пролесковский отметил, что все запланированные мероприятия выставки прошли удачно и подтверждение этому — постоянный аншлаг:


— Порадовало, что презентации, которые проходили на площадке нашего министерства, были разнообразны и интересны, в них оказалось столько неформального, душевного. Представить свои книги могли все желающие участники выставки. Иные презентации превращались в настоящий спектакль, своеобразную оду в честь книги. Очень насыщенная программа была подготовлена почетным гостем ярмарки — Германией, это и дискуссии, и встречи с авторами... Стильно оформленный немецкий стенд невозможно было обойти вниманием. Франция, представленная на прошлогодней ярмарке в статусе почетного гостя, в этом году была обычным участником, но ее программа тоже оказалась насыщенной. Как всегда, с интересными мероприятиями выступила Россия. Замечательными, на мой взгляд, получились презентации книг издательств «Беларуская Энцыклапедыя iмя П.Броўкi», «Мастацкая лiтаратура», издательского дома «Белорусская наука», РИУ «Лiтаратура i Мастацтва», общественного объединения Союз писателей Беларуси, издательства Белорусского экзархата, «Кавалер», «Пачатковая школа». Хочу сказать, что все мероприятия выставки — это фактически продолжение инициированной Министерством информации акции «В поддержку чтения». В последний день прозвучал трогательный аккорд акции: предприятие «Белкнига» собрало книги для Клецкого детского дома, газета «Переходный возраст» совместно с Министерством информации — для детских домов семейного типа... Надеемся, что к этой акции, которая продолжится, активно подключатся и СМИ, и писатели, и библиотеки, и школы... Думаю, такой большой интерес к выставке–ярмарке и у рядовых посетителей, и у профессионалов, и у международного сообщества — на открытии присутствовали 29 представителей дипкорпуса — свидетельство, что книга будет жить и общекультурные, духовные ценности не утрачивают своего значения в нашем обществе.


Мнения участников выставки–ярмарки


Алесь Карлюкевич, директор холдинга «Лiтаратура i мастацтва»:


— Мы заметили, что сегодня в обществе большой интерес к историко–просветительской тематике. И на выставке презентовали впервые изданную на белорусском языке книгу ученого–этнографа XIX века Павла Шпилевского, а также книгу «Срэбная страла ў чырвоным полi» Ивана Круковского — об истории частных белорусских гербов. Провели международный «круглый стол» «Белорусская книга как средство культурных отношений», к нему выпустили в переводе на белорусский произведения сербского писателя Слободана Гавриловича, а также сборники Данте и Петрарки.


Слободан Гаврилович, сербский писатель, директор и главный редактор издательства «Служебни гласник»:


— Я приехал в Минск в первый раз, впечатления о сотрудничестве с вашими издателями и литераторами остались самые лучшие. В издательстве «Лiтаратура i мастацтва» вышла книга «Баланс советского термидора». В нее вошло первое в Европе антисталинское произведение, которое в 1940 году написал сербский диссидент Живоин Павлович, и моя книга о самом Живоине. Как только книга Павловича появилась, она сразу была запрещена. Сам Павлович погиб. Я многие годы занимался исследованием его жизни и добился его реабилитации.


Валентина Пинчук, исполняющая обязанности директора издательства «Беларусь»:


— На этой выставке мы презентовали в основном альбомные издания, которые пользуются особым спросом у посетителей. Лидерами читательского интереса на нашем стенде оказались двухтомник Бориса Лазуки «История всемирного искусства» и книга Янки Крука «Символика белорусской народной культуры».


Алексей Кононенко, начальник управления издательского дела Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины:


— Сюда приехали те украинские издательства, которые традиционно приезжают на минские выставки, те, кто знает, что их книга нужна, особенно в Беларуси, где украинский язык понимают и знают. Особо остановлюсь на издательстве «Балтия Друк»: именно там вышла изюминка нашей экспозиции — книга «Грюнвальдская битва — битва народов», которая посвящена 600–летию этой битвы и является украинско–белорусско–литовским издательским проектом.


Зинаида Комаровская, директор музея Якуба Коласа:


— Мы счастливы, потому что получили в подарок книгу, которая вышла в Москве к 130–летию Якуба Коласа. Она издана при поддержке специальной программы правительства Москвы. Перевод на русский язык сделан еще при жизни Коласа — над ним работали известные поэты Городецкий, Семынин, Мозольков.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter