Ці трэба бываць у розных краях?

Крольчатина по-белорусски — трусяціна, а гусиный жир — шмалец

Гэты верш Алеся Ставера, як кажуць, сам просіцца на музыку. Што, уласна кажучы, і здарылася. І вось песня (аўтар музыкі — Ігар Лучанок) загучала ў выкананні ансамбля “Песняры”, ды і не толькі. Нагадаем некалькі радкоў:

Каб любіць Беларусь нашу мілую,

Трэба ў розных краях пабываць.

Разумею цяпер, чаму з выраю

Жураўлі на Палессе ляцяць…

Калі шчыра, не разумею, чаму менавіта патрэбна абавязкова пабываць у далёкіх краях, каб любіць сваю Радзіму? Але ж я не паэт, а з песні словы не выкідваюць. Прапануем вашай увазе пераклад тэкста на рускую мову, які зрабіў Генадзь Рымскі:

Чтоб любить Беларусь нашу милую,

Нужно в разных краях побывать.

Понимаю, зачем журавлиную

На Полесье весной тянет рать.

Что им знойные дни бестолковые,

Что им пышный платановый рай,

Если дали их кличут сосновые

И озерный, рябиновый край.

Сенокосы, жнивье, пущи, пажити

Не заменишь ничем и нигде,

И Отчизну, где тропочка каждая

В дом приветливый манит людей.

Цяпер — звычайныя пераклады:

теплые края — вырай

благодарность — падзяка

мельница — млын

полынья — палонка

низ — спод

сливки — вяршкі

хохот — рогат

полезно — карысна

ссора, дрязги — калатня

покачивание — пагушкванне

тереть, жать — муляць

ястреб — каршак

злой, желчный — злосны

косвенно — ускосна

совокупный — сукупны

крольчатина — трусяціна

гусиный жир — шмалец

учреждение — установа.

Досыць на сёння. У наступны раз, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter