Триколор задает тон.

Французский поэт Гийом Апполинер родился в Риме, но повод отметить в этом году его 130-летие в Минске имеется. Родом из Беларуси дед писателя – шляхтич Михал Костровицкий.

Французский поэт Гийом Апполинер родился в Риме, но повод отметить в этом году его 130-летие в Минске имеется. Родом из Беларуси дед писателя – шляхтич Михал Костровицкий.

Собственно, и Апполинер носил в паспорте фамилию Костровицкий, а в придачу длинное имя на европейский манер – Вильгельм Альбер Владимир Александр Апполинарий. В то же время в Беларуси жил Казимир Рафаил Костровицкий, вошедший в историю белорусской литературы под псевдонимом Карусь Каганец как один из ее основателей. Гийом и Карусь были родственниками. Поэтому совсем не случайно Франция в этом году стала почетным гостем ХVII Минской международной книжной выставки-ярмарки, прошедшей с 10 по 14 февраля.
Стенд Франции расположился напротив российского павильона. Флаги двух великих европейских держав, как известно, одинаковых цветов – белого, синего и красного. И этот триколор задавал тон всему форуму. Всего в нынешнем году представили стенды 619 экспонентов из 26 стран. Минская экспозиция, как отметил министр информации Беларуси Олег Пролесковский, показала, что люди разных культур могут находить общий язык. Но еще важнее то, подчеркнул министр, что «мир информационных технологий стремительно развивается, а книга по-прежнему жива».
Судя по ажиотажу, одним из главных героев среди публики стал русский прозаик Михаил Веллер, поведавший, в частности, и о белорусском эпизоде в своей биографии:
– В 1966 году я окончил школу в Могилеве и уехал поступать в Ленинград. Там и остался. Но хорошо помню могилевское детство. Мой отец – военный, офицер. В Могилев мы переехали из Сибири, и новый город мне показался изумительно цивилизованным: асфальт, яркие витрины магазинов, автобусы на центральной улице Первомайской – все это меня сильно потрясло после забайкальской степи. Мне, как сыну офицера, белорусский язык вообще можно было не учить. Из-за частой смены места жительства закон освобождал военнослужащих от обязательного знания национальных языков республик. Но в русской школе № 3 Могилева мне довелось декламировать у доски стихотворение на белорусском языке. Я добросовестно заучил его наизусть. Однако не знал той тонкости, что в белорусском ударение имеет свойство стягиваться к концу слова. Поэтому в моем исполнении поэтическое произведение совершенно лишилось рифмы: «ДачкА» (дочь), например, превратилась в «дАчку». Учительница поставила единицу и больше не вызывала меня декламировать.
Но не только о себе рассказывал Веллер своим поклонникам. Во время лекции в Белорусском госуниверситете речь шла прежде всего о современной литературе, в том числе о связях наших братских писателей и издателей. Судя по новинкам на стендах издательств, было очевидно, что в России активно издаются современные белорусские писатели – как в переводе, так и в оригинале. Так, на днях в издательстве «Время» вышел сборник стихов народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина – сразу на двух языках.
В то же время в издательстве «Белорусская энциклопедия» выпустили в свет солидное исследование петербургского ученого Николая Николаева. Он возглавляет отдел редких книг Российской национальной библиотеки и почти десять лет назад создал труд «Книжная культура Великого княжества Литовского». Основой книги стали древние манускрипты родом из Беларуси, хранящиеся в российских библиотеках. Ученый, и сам по происхождению белорус, впервые представил панораму средневековой книжной культуры Беларуси, которая существовала на белорусском, польском, церковнославянском, еврейском языках.
Российско-белорусское сотрудничество в книжной сфере, похоже, никогда не иссякнет. Министр культуры Беларуси Павел Латушко со ссылкой на министра культуры РФ Александра Авдеева сообщил, что российская сторона возьмет на себя расходы по созданию цифровой копии полоцкого Евангелия. Оцифровкой редкого манускрипта специалисты Российской национальной библиотеки займутся в ближайшие дни. Это станет этапом подготовки факсимильного издания раритета, которое планируется выпустить к 1150-летию со дня основания Полоцка – в 2012 году. Кроме того, российская сторона заявила о готовности взять на себя расходы по оцифровке части архивов Радзивиллов, которые находятся в Санкт-Петербурге.
Настоящим сюрпризом выставки стала презентация на форуме книги «Русские в Беларуси» – это первое исследование о русской диаспоре в братской стране. Солидный том появился при содействии посольства России в Беларуси. Как отметил, представляя издание, Чрезвычайный и Полномочный Посол России в Беларуси Александр Суриков, книга свидетельствует: «Несмотря на то что Россия и Беларусь – суверенные государства, русские и белорусы чувствуют себя одним народом. Никакого дискомфорта россияне в Беларуси не ощущают». Посол также сообщил, что книга номинирована на премию Союзного государства.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter