Три вопроса критику

Людмиле Рублевской

Людмиле Рублевской


Мне очень не нравится, когда в русском переводе меняется название книги. Иногда оно совсем неузнаваемо. А ведь это, наверное, нарушение авторских прав?

Ferri.


Что поделать, хороших переводчиков во все времена было мало, а сегодня еще, дабы удешевить процесс, нередко текст переводят посредством компьютера... Особенно не везет фильмам. Например, название «Афера с незнакомцем» в оригинале пишется как Affair with a Stranger. Но достаточно открыть любой словарь английского языка, чтобы убедиться, что слово аffair к слову «афера» отношения не имеет и более уместен был бы перевод вроде «Роман с незнакомцем». А если уж в названии игра смыслов или некая аллюзия — это уже просто невозможно автоматически перенести в сферу чужого языка. Например, когда Митчелл выбирала название для своего романа, был вариант Baa, baa, black sheep, что переводится как «Бе–бе, черная овечка» — строка из известной английской детской песенки, вроде как какой–нибудь писатель у нас назвал бы свое произведение «У попа была собака...» или «Iшоў Бай па сцяне...» Иногда название изменяют, если в контексте другого языка в нем появляются ненужные смыслы. Первый перевод «Гамлета» на русский язык в исполнении Александра Сумарокова назывался «Омлет, принц Датский». То же касается и героини книги Астрид Линдгрен Пеппи — Длинный Чулок, чье имя в оригинале звучит как Пипи. Недавно историю о веселой рыжей девчонке перевели на белорусский язык и оригинальное имя героини решили реабилитировать. Так что если увидите книгу о «Пiпi — Доўгай Панчохе», не удивляйтесь.


Нядаўна быў юбiлей слыннага гiсторыка i лiтаратуразнаўцы Генадзя Каханоўскага. Думаю, вам варта згадаць гэтага чалавека.

А.П., г. Магiлёў.


Сапраўды, 8 студзеня споўнiлася 75 год Генадзю Каханоўскаму. А памёр ён 15 год таму — таксама круглая дата. Каханоўскi нарадзiўся на Маладзечаншчыне ў простай сялянскай сям’i, скончыў гiсторыка–фiлалагiчны факультэт Маскоўскага педагагiчнага iнстытута — там ачольваў беларускае студэнцкае зямляцтва, сустракаўся з Уладзiмiрам Дубоўкам i Мiколам Улашчыкам. Па вяртаннi на Беларусь стаў дырэктарам Мiнскага абласнога краязнаўчага музея, у стварэннi якога браў удзел. А потым таленавiтага навукоўца запрасiлi ў Iнстытут мастацтвазнаўства, этнаграфii i фальклору Акадэмii навук БССР. Менавiта дзякуючы Генадзю Каханоўскаму мы маем сёння ўнiкальны музейны комплекс, звязаны з Максiмам Багдановiчам — Ракуцёўшчыну, даведалiся дакладную назву вёскi, дзе нарадзiўся Ян Баршчэўскi, атрымалi кнiгi пра Яўстафiя Тышкевiча, Адама Кiркора, Максiма Багдановiча i помнiк Дарозе каля былога Вiленскага шляху. Даследчыкам Каханоўскi быў нястомным, i выкладчыкам... У 1969 годзе яго звольнiлi з працы за iдэалагiчныя правiны (напрыклад, сцвярджаў, што падчас Вялiкай Айчыннай вайны загiнуў кожны чацвёрты беларус, а тады лiчбы называлiся нашмат меншыя i перабольшваць iх лiчылася перабольшваннем ролi беларускага народу). Гiсторыка выратавала заступнiцтва Янкi Брыля i Максiма Танка. Генадзь Каханоўскi пахаваны ў роднай вёсцы Дамашы, на помнiку выбiтыя словы: «А ўсё–такi мы жывем».


Предлагаю вам надежный критерий для отличия массовой литературы от высокой: настоящий писатель серьезно относится к своей миссии, отдает всего себя творчеству, а ремесленник пишет между делом, как Джоан Роулинг, например. Она писала свои книги в кафе, для развлечения.

Валентин Викторович, г. Барановичи.


Увы, не срабатывает критерий, Валентин Викторович. Какой–нибудь Моцарт, «гуляка праздный», может легко превзойти очередного сосредоточенного на своей мировой миссии Сальери. Более того, писатели не всегда могут понять ценность того, что пишут. Например, французский ученый XVII века П.Дарманкур десять лет потратил на написание четырехтомного труда «Параллели между древними и новыми в вопросах искусства и наук». А потом в качестве отдыха написал книжку сказок и издал ее под именем сына, дабы не подрывать свою репутацию ученого. Но об ученом забыли, а «Сказки матушки Гусыни» Шарля Перро знают все. Даниэль Дефо создал кучу важных трактатов, а чтобы приобрести приданое для дочери, написал «бульварную книжицу» о человеке, попавшем на необитаемый остров. Андерсен тоже не считал чем–то важным свои сказки, сделав ставку на объемные и скучные романы... Так что критерий остается один — талантливость.


Присылайте свои вопросы и предложения на e–mail cultura@sb.by или в обычных письмах на адрес редакции.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter