На заседании Республиканской топонимической комиссии при НАН обсудили, как писать названия населенных пунктов на белорусском и русском языках

Точки над «i»

На заседании Республиканской топонимической комиссии обсудили, как писать названия населенных пунктов...

Языковеды со всей страны приехали в Минск на заседание Республиканской топонимической комиссии при НАН, чтобы обсудить важный вопрос: как писать названия населенных пунктов на белорусском и русском языках. Вопрос сложный. Однако не для ученых. У них есть ответы. И они предлагают депутатам Парламента внести коррективы в законы страны «О наименованиях географических объектов» и «О языках». Если это будет сделано строго по рекомендациям специалистов, то проблем с тем, как именовать ту или иную улицу или город, больше не должно возникать. Однако практика показывает, что все не так просто. Даже действующий Закон «О наименованиях географических объектов» соблюдается не всеми.


Тем не менее изменения в закон придется вносить. Чем это вызвано, рассказал Георгий Кузнецов, председатель Государственного комитета по имуществу:


— По действующему закону установлено присвоение наименований географическим объектам на белорусском языке, а также русском способом транслитерации с белорусского. Однако ряд представителей органов местного управления высказали мнение о том, что сложившийся подход создает определенные трудности при его практическом применении, в связи с чем Советом Министров Госкомимуществу поручено узаконить подход по присвоению наименований географическим объектам в оригинальном написании на белорусском и русском языках.


Госкомимущество направило на согласование в Правительство такой вариант редакции ключевых параграфов закона:


«В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык. Наименование географического объекта подлежит государственному учету на белорусском и русском языках.


Правила и способы передачи наименований географических объектов с белорусского языка на русский, с русского языка на белорусский, а также с белорусского и русского языков на другие языки определяются Государственным комитетом по имуществу Республики Беларусь.


Наименования географических объектов на информационных табличках, дорожных и иных указателях на территории Республики Беларусь пишутся на белорусском и русском языках и при необходимости буквами латинского алфавита с белорусской формы написания».


Топонимическая комиссия при НАН с предложениями в целом согласилась, однако внесла несколько уточнений. Ученые обращают внимание на то, что белорусский язык родствен русскому, практически все буквы одинаковы, поэтому носитель русского прочтет «Мiнск» или название станции метро «Кастрычнiцкая» без проблем.


В любом случае в НАН просят депутатов обязательно при обсуждении проекта закона пригласить на заседание Парламента председателя топонимической комиссии «с целью научного обоснования положений закона». Только в таком случае будет действительно наведен порядок с названиями. А пока что можно встретить разное на улицах. Например, по дороге в редакцию «СБ» висят указатели «Вулiца Б.Хмельнiцкага» и «Вулiца Б.Хмельницкого». Оба с ошибками.


Как такое возможно, помогла понять Ирина Бородич, консультант управления геодезии и картографии Госкомимущества и секретарь Топонимической комиссии при Совете Министров:


— Местные власти ответственны за оформление табличек. Мы проводили семинары для сотрудников исполкомов, но очень часто сталкивались с безразличием чиновников. У некоторых из них нет желания консультироваться со специалистами, действовать по закону.


До сих пор не было закона, который бы регламентировал, как оформлять уличные указатели. Теперь, если депутаты примут предложения Госкомимущества, появится четкое для всех правило.


Анна Мезенко, завкафедрой общего и русского языковедения филологического факультета Витебского госуниверситета, член топонимической комиссии при НАН, с 1983 года исследует историю названий Беларуси. Она поделилась своим подходом к решению спорных вопросов:


— Нужно каждое конкретное название, его написание и изменения, рассматривать отдельно. За каждым именем улицы, деревни, города стоит история — страны, языка. Поэтому следует вдумчиво анализировать его и только затем утверждать как нормативное или отклонять.


Кстати, не факт, что принятые комиссией при НАН поправки возымеют действие. По словам Ирины Бородич, проект Госкомимущества уже находится на рассмотрении в Правительстве: «Там могут дать поручение внести изменения с учетом рекомендаций топонимической комиссии». А могут и не дать.


Ученые надеются, что удастся правильно расставить точки над «i» и сохранить оригинальные белорусские названия, которые формируют неповторимый облик нашей страны.


Советская Белоруссия №46 (24429). Среда, 12 марта 2014 года.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter