Обзор книг Олега Минкина "Мяне тут не было..." и Бориса Акунина "Не прощаюсь"

Там, где нас нет

Алег Мiнкiн. Мяне тут не было... 

Мiнск, Кнiгазбор, 2018.

Трыццаць тры гады таму выйшаў першы зборнiк паэзii Алега Мiнкiна «Сурма». Тады даследчыкi загаварылi пра цiкавыя мiфалагiчныя i ўрбанiстычныя матывы ў творчасцi маладога паэта, пра iнтэлектуальнасць, майстэрскае валоданне паэтычным словам... Цяпер у якасцi пераможцы конкурсу Мiхася Стральцова паэт мае сваеасаблiвае выбранае. Прыемна сустракаць там тыя ж загадкавыя вершы «Сурма», «Наследваннi Дантэ», «Бялун», «Вадзянiк», зноў чуць таямнiчыя трывожныя рытмы i зазiраць у расколiны быцця. Блукаць па вузкiх вулках старажытнага горада, як па злавесным дантавым лесе.

Не помню, як выйшаў за горад каменны,

Як сонца сканала, як ноч надышла.

I пахла нагрэтым асфальтам i кменам,

I блiскалi зоркi, бы россыпы шкла.

Але асноўную частку кнiгi складаюць пераклады. Тут Алег Мiнкiн — вялiкi майстар, i падбор аўтараў уражвае. Эдгар По, Дантэ Алiг’еры, Арцюр Рэмбо (дарэчы, «П’яны карабель» лiчыцца адным з найцяжэйшых твораў для перакладу, iснуе мноства iнтэрпрэтацый). Бадлер, Апалiнэр, Чэслаў Мiлаш, Канстанты Iльдэфанс Галчынскi... Безумоўна, уразiць беларускага чытача знаёмства з творамi польскiх паэтаў Цыпрыяна Камiля Норвiда i Баляслава Лесьмяна ў перакладах Мiнкiна. Норвiд, паэт легендарны, недаацэнены пры жыццi (памёр ад голаду на мансардах Парыжа), асаблiва блiзкi Алегу Мiнкiну, колькi год таму выйшаў цудоўны зборнiк перакладаў. У апошнiм раздзеле сабрана проза паэта.

Борис Акунин. Не прощаюсь. 


Захаров, Москва, 2018.

Не могла не отметить выход этой книги, хотя обычно подобное чтиво в мою рубрику не попадает. Но все же — завершающий том цикла об имперском сыщике Эрасте Фандорине стал событием книжного рынка. Это шестнадцатый роман, и автор приурочил его выход к двадцатилетию начала серии. Тогда в романе «Азазель» мы впервые познакомились с обаятельным, тонким и умным Эрастом, которому все время трагически не везет в любовных делах. С тех пор что только автор не выделывал со своим героем... Обучил тонкостям восточных боевых искусств, отправлял расследовать преступления то в московские притоны, то во дворцы, то на корабль морской, то вообще в Японию. Так что оформить прощание с любимым персонажем было непросто. С одной стороны, прикончить господина придется раз и навсегда, чтобы соблазна сиквела не возникало. Да и что делать аристократу Фандорину в революционной России? В эмиграцию он тоже как–то не вписывается... С другой стороны, нужно его вознаградить за все страдания, дать уйти достойно. Завязка интригующая: в грязном вагоне времен военного коммунизма японский слуга везет тело своего господина, впавшего в кому еще перед Первой мировой. Бедолага и есть Фандорин. Представляете, что с ним будет, когда проснется и обнаружит себя в новом мире! Разумеется, сразу начнет распутывать преступления. Причем, даже еще не проснувшись. Не могу похвастаться, что прочитала все романы цикла, так что поверю на слово, что здесь встречаются многие старые персонажи. Ну и реализовывается одна старая любовь, правда, в новом воплощении. Ну да, Фандорину за шестьдесят, но дедушка еще о–го–го какой крутой! Так что перед смертью лютой будет ему и жена, и ребеночек, и много рассуждений о судьбах империи. Ведь кого из исторических деятелей ни послушай — у всех своя правда. И у красных, и у белых, и у зеленых, и у черных. Только результат почему–то у всех одного цвета, кровавый. Нет, лучше уж усадить Эраста в алмазную колесницу — и поставить точку.

Ведущая рубрики Людмила Рублевская
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter