Так сумна-сумна ў цішыні...

Качели по-белорусски звучат как гушкалка, а гроздь — гронка

У адным з выпускаў рубрыкі ішла гаворка аб тым, што існуе некалькі варыянтаў перакладу на рускую мову знакамітай «Веранікі» Максіма Багдановіча. Чытайце і параўноўвайце:

І зноў пабачыў я сялібы,

Дзе леты першыя прайшлі:

Там сцены мохам параслі,

Вясёлкай адлівалі шыбы.

Усё ў пылу. І стала мне

Так сумна-сумна ў цішыне...

Я ў сад пайшоў... Там глуха, дзіка,

Усё травою парасло...

Няма таго, што раньш было,

І толькі надпіс «Вераніка»,

На ліпе ўрэзаны ў кары,

Казаў вачам аб той пары:

Расці, умацовывайся, дрэва,

Як манумент жывы, уставай

І к небу надпіс падымай,

Хай нерухомы словы спева:

Чым болей сходзіць дзён, начэй,

Тым імя мілае вышэй...

А вось варыянт на рускай мове:

Увидел вновь края родные,

Где годы первые прошли:

Там стены мхом уж поросли,

На стеклах — радуги чудные.

И все в пыли. Так стало мне

Печально, грустно в тишине.

Я в сад пошел… Все глухо, дико,

И все травою заросло.

Что было раньше, то прошло,

И только росчерк «Вероника»

На липе, врезанный в коре,

Мне говорил о той поре.

Расти же, наливайся, древо,

Как монумент живой вставай,

И к небу надпись поднимай.

Извечна истина напева:

Чем дальше даль уходит дней,

Тем имя милое родней.

Цяпер, як заўжды, звычайныя пераклады слоў:

кнут — пуга

рыло — лыч

кролик — трус

качели — гушкалка

страдание — пакута

беседа — гутарка

торговка — гандлярка

ежевика — ажыны

осадки — ападкі

достоинство — годнасць

лопата — рыдлёўка

бусы, ожерелье — каралі

утка — качка

жажда, ненасытность — прага

выругать, обругать — аблаяць

железа — залоза

шея, подзатылок — карак

лесник — палясоўшчык

уборная — прыбіральня

тяжелый — цяжкі

кисть, гроздь — гронка

беременность — цяжарнасць.

На сёння досыць. Спадзяёмся, у наступны раз зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter