Смысловой дефицит

Кто о чем, а я — о наболевшем: об окончательно запутавшихся потребителях и исковерканном языке...
Кто о чем, а я — о наболевшем: об окончательно запутавшихся потребителях и исковерканном языке.

Честно говоря, не совсем понимаю, кто и для чего пишет разнообразные инструкции, правила эксплуатации, памятки, образцы заполнения бланков и другие важные сопроводительные бумаги. После прочтения некоторых лично я прихожу в смятение. Вроде бы на одном языке с авторами этих «нетленок» говорим, по одной программе в школе учились, одни книги читали, а на выходе результат, мягко говоря, странный...

Тот, кто хотя бы раз в жизни получал в банке кредит, поймет меня сразу. Интересно, существует ли на свете человек, заполнивший необходимые бумаги с первого раза? Думаю, таких немного. Немного и тех, кто знает значение не раз упомянутого в этих бумагах слова «бенефициар». А не проще ли заменить его понятным любому человеку выражением–синонимом «получатель платежа»? Этому самому получателю будет удобнее. Удобнее будет и работникам банка, вынужденным раз за разом отвлекаться и давать ответы на однообразные, по сути, вопросы клиентов о подобных заумных терминах.

Замените так любимое создателями всевозможных банкоматов словосочетание «Закончить транзакцию» на «Закончить операции по счету» или и вовсе простое «Закончить работу», и не станет человек испуганно хватать за рукава стоящих подле людей и недоуменно вопрошать: «Что он от меня хочет?» Почему испуганно? Потому что на осознание вопроса банкомата нам дается 20 секунд. Не успел разобраться — пеняй на себя. Банкомат в лучшем случае вернет пластиковую карточку, в худшем — проглотит ее... Кстати, если слово «бенефициар» еще можно найти в некоторых словарях, то с «транзакцией», «транзикцией» и тому подобными «клирингами» (система взаимных безналичных расчетов) дело обстоит и вовсе плохо. Значения их узкоспециальны, и даже толкование не всегда доступно пониманию клиента, не имеющего экономического образования.

Впрочем, в деле написания инструкций свои крайности. Кто–то слишком заумен, кто–то разговаривает с потребителем, как с недоразвитым. В этом отношении меня всегда веселят «сопроводиловки» к бытовой технике. Цитирую инструкцию по пользованию DVD–проигрывателем одной очень известной фирмы. «Устранение возможных неисправностей. Симптом — нет звука. Причина — ненадежно подключен аудиокабель. Метод устранения — надежно подсоедините аудиокабель». Да уж! Чувствуешь себя как–то неуютно...

Порой создатели инструкций и памяток выглядят не очень тактичными. Ну какие чувства у «брачующихся», например, вызывает памятка, выдаваемая молодоженам в

ЗАГСе, где в приказном тоне им предлагается принести с собой рушник, выпивать не более двух бутылок шампанского, а также не бегать по залу, не шуметь и не разговаривать?

Огромная армия филологов ежегодно предлагает свои услуги на рынке труда. Молодые и грамотные специалисты ищут работу... Может, пора ставки штатных корректоров (людей, занимающихся профессиональной правкой текстов) ввести не только в газетах, журналах и книжных издательствах? Возможно, тогда в русском и белорусском языках «отыщутся» простые синонимы к любым узкоспециальным терминам и тексты, предлагаемые потребителям, перестанут пестреть смысловыми ошибками и явными нелепицами?
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter