Китайские издатели посетили своих белорусских коллег

Слово без границ

Как известно, книга — самый лучший посол. Сотрудничество между Китаем и Беларусью закономерно вызывает взаимный интерес к национальным культурам, а следовательно, появляются новые и новые издания, рассказывающие об этом. Сегодня белорусы больше знают о Китае, в том числе благодаря пекинскому издательству по преподаванию и исследованию иностранных языков. Представители издательства побывали на XXIII Международной специализированной выставке «СМI ў Беларусi», а также провели деловые встречи с белорусскими партнерами.



— Мы очень рады приехать в Беларусь на выставку СМИ и, пользуясь таким случаем, хотим посетить как можно больше белорусских партнеров, — говорит заместитель директора издательства госпожа Фань Сяохун. — Мы уже сотрудничаем с издательством «Мастацкая літаратура», подписали договор о проекте «Ключевые концепты китайской мысли и искусства». Во время выставки СМИ у нас состоялась презентация первой книги из этой серии. Содержательной получилась встреча с министром информации Александром Карлюкевичем. Министр много раз был в нашем издательстве, и наши совместные проекты продвигаются успешно. Сейчас в планах проекты с другими белорусскими издательствами, например «Вышэйшай школай».

— Планируете ли вы издавать какие-то белорусские книги в переводе на китайский?

— Мы обсудили этот вопрос с Александром Карлюкевичем и предложили, чтобы белорусские издательства рекомендовали нам что-то для перевода. В Китае около 600 издательств, думается, белорусы смогут найти партнеров. В августе этого года в Пекине пройдет международная книжная выставка, мы ждем на нее своих белорусских коллег. Это хороший повод познакомить китайских читателей с белорусской литературой.

— Для какой аудитории предназначены книги о ключевых концептах китайской мысли и культуры, которые выпускаются в издательстве «Мастацкая лiтаратура»?

— Это проект китайского правительства. В книгах изложены базовые концепты максимально популярно. Мы надеемся, что они будут прочитаны самым широким кругом белорусских читателей. Но перевод серии дался нелегко: там есть много имен и терминов, мы отслеживали их правильное звучание на белорусском языке. Оригинал наших книг написан на английском и китайском. Английский вариант помогал адекватному переводу. Можно сказать, это словарь для тех, кто станет писать о китайской культуре. Поэтому эта серия имеет и большое научное значение.

cultura@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter