В Беларуси появится 12 фильмов для незрячих

Синема для всех

Сходить в кино – простая радость, доступная не всем. Так было до тех пор, пока фильмы не научились адаптировать для незрячих. Уже два года в нашей стране работает благотворительный проект «Бязмежнае кіно», благодаря которому многие люди с нарушением зрения впервые приобщились к классике белорусского кино.



Если фильм не дано увидеть глазами, это не значит, что его нельзя «посмотреть» как-то иначе, уверен руководитель проекта и редактор аудиожурнала «Товарищ» Александр Калоша. Со своей небольшой командой он делает кино с тифлокомментариями, или аудиодескрипцией:

– Это закадровый текст, который в перерыве между диалогами описывает самое основное, что происходит на экране. Как выглядит место действия, герои, что они делают. Еще до того как появилось «Бязмежнае кіно», я сделал несколько аудиоверсий: 14 серий телефильма «Ликвидация», фильмы «Притчи» и «Дочь». Это немножко другое – оригинальный звук не сохраняется, все переписывается заново, чтобы больше рассказать, и чаще всего не совпадает с картинкой. Аудиодескрипция же сохраняет связь звука и картинки, поэтому такие ленты параллельно могут смотреть и зрячие, и слепые.

Чтобы работать над проектом, Александр Калоша заключил договор с «Беларусьфильмом» на право сделать аудиодескрипцию для 12 лучших фильмов компании. К ее 90-летию как раз выбрали золотую дюжину.

– На Западе выпустить один такой фильм стоит около трех тысяч евро. Наш бюджет в несколько раз  меньше. Тексты комментариев пишем бесплатно. Но нужно заплатить за аренду студии (ее нам предоставляют по льготной цене), гонорар диктору.  Помогают спонсоры.

Виктория Курилина работает в проекте редактором. Сама пишет тифлокомментарии, доводит их до ума, тестирует конечный продукт:

– Самое сложное – уместить большое количество информации между диалогами. Бывает, пауза очень маленькая, а картинки сменяются быстро. Не все можем рассказать. А некоторые моменты приходится перезаписывать в студии по много раз. Ведь если речь диктора хотя бы на секунду налезет на реплику героя, получится путаница.

Первый опыт был очень мучительным, делится Александр Александрович:

– Это был фильм «Город мастеров» 1965 года. Это сказка, значит, необычные костюмы, которые надо как-то описать за короткое время. Быстро меняются события. Работали около четырех месяцев.

Потом был двухсерийный фильм «В августе 44-го», «Белые Росы» и «Приключения Буратино». Сейчас в студии записывают тифлокомментарии к «Дикой охоте короля Стаха». Озвучивает артист театра Белорусской армии Владимир Лисовский.

– Очень хотим сделать еще один детский фильм – «Красную Шапочку», – делится Александр. – Со временем, когда наберемся больше опыта, будем работать и с мультиками.

Готовое кино обязательно тестируют незрячие.

– К нашей гордости, слышим от них, что все понятно, – рассказывает Александр Калоша. – Хотя зрители тоже бывают субъективны. Например, в картине «В августе 44-го» есть эпизод, где герои едят и на газете лежит надкусанный огурец. Как-то нам позвонил человек и стал настаивать, что огурец все-таки отрезанный. Кто-то ему так сказал. Вообще, бывают разные трактовки. Например, в «Дикой охоте короля Стаха» пытались определить, что за дичь на тарелке. Много раз смотрели, все слюной изошли, в итоге постановили, что гусь.

Фильмы проекта «Бязмежнае кіно» распространяются бесплатно: по библиотекам для незрячих, предприятиям, где они работают, школам для детей с нарушениями зрения. В обычных районных библиотеках, где есть тифлоуголок, можно найти такие диски.

– Любой инвалид по зрению может взять и посмотреть ленту бесплатно. По договору с «Беларусьфильмом» можем использовать картины в некоммерческих целях.

А недавно прошли первые в нашей стране показы кино для незрячих на большом экране. В Гродно в кинотеатре «Красная звезда» продемонстрировали «Белые Росы» (фильм снимался в этом городе). А в Минске, в «Беларуси», крутили «Приключения Буратино».

– Кинотеатру «Беларусь» понравилась эта затея, и они предложили сотрудничать дальше. Поэтому в сентябре покажем там нашу новую работу – «Дикая охота короля Стаха».

Виктория вспоминает, что во время сеанса ребята из спецшкол и детских садов для детей с нарушениями зрения реагировали очень живо и непосредственно:

– Они топали ножками, комментировали, обращались к героям фильма. После показа я узнавала впечатления. Антон из Молодечно сказал, что раньше думал, будто Буратино усыновили или купили. А оказалось, выстругали. Те, кто раньше смотрел неадаптированный вариант, говорили, что многого не понимали. А теперь наконец-то все прояснилось. Очень радостно в такие моменты. Ради этого и работаем.

Сейчас многие мировые кинокомпании выпускают кино на дисках с дорожкой аудиодескрипции. На английском языке можно много чего найти. «Бязмежнае кіно» мечтает сделать предложение «Беларусьфильму», чтобы и у нас так было:

– Мы готовы делать для нашей национальной кинокомпании такие дорожки. Планов очень много. Думаем записать аудиоверсии классики советского кино. Создать продукт на белорусском языке (он слабо представлен в медийных инициативах для незрячих). Также очень хочется привлечь к проекту людей с ограниченными возможностями. Уже вели переговоры и пробовали работать с одной девушкой на коляске. Многие из таких людей не работают, сидят дома. И для них это возможность реализовать себя, сделать доброе дело.

КСТАТИ

Александр Калоша – создатель первой в стране детской аудиокниги на белорусском языке – «Беларускія народныя казкі». Обложку диска нарисовал художник Владимир Цеслер, а текст читал актер Виктор Манаев.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter