Обзор книг "Залатая калекцыя беларускай лiтаратуры". Т.13. и Чингиза Айтматова "Джамиля"

Пространства любви


Залатая калекцыя беларускай лiтаратуры. Т.13. Уладзiмiр Дубоўка. Уладзiмiр Жылка. Язэп Пушча. Творы. Мiнск, Мастацкая лiтаратура, 2016.


Калi вы яшчэ не пачалi збiраць серыю «Залатая калекцыя беларускай лiтаратуры», паспяшайцеся: выйшаў ужо трынаццаты том. Аб’ёмныя, дыхтоўна выдадзеныя кнiгi прыкрасяць любую хатнюю бiблiятэку. Гэты том аб’яднаў вялiкiх паэтаў, незаслужана забытых на доўгi час, патрапiўшых пад кола рэпрэсiўнай машыны. Тых, што абвяргаюць стэрэатып, быццам беларуская паэзiя iх часу — лапцi ды аборы.

Ледзь лятункi ўздыхнуць аб каханку,

I да сэрца прылашчыцца сум,

ў амазонцы вы сыдзеце з ганку,

I каня патрымае вам грум.

Гэта не пераклад, гэта Уладзiмiр Жылка, 1926 год... Тонкi лiрык, якi апекаваўся ў Вiльнi тэатральнай студэнцкай майстроўняй, вучыўся ў Карлавым унiверсiтэце ў Славакii, i якраз у 1926–м вырашыў вярнуцца ў савецкую Беларусь... Каб праз колькi гадоў, смяротна хворым, адправiцца ў сiбiрскую высылку. Пачытайце, здрыганiце ад верша «Тастамент», якi ён, знясiлены, чытаў сябрам, лежачы на дне чоўна, што нес яго да месца высылкi. У паэме Уладзiмiра Дубоўкi «I пурпуровых ветразяў узвiвы» вядуць спрэчку Лiрык i Матэматык, адлюстроўваючы бойку, што вялi таленты з вульгарызатарскай крытыкай, а паэма «Штурмуйце будучынi аванпосты» мае аўтарскае жанравае вызначэнне — «камбайн». Таму што слова «азначае ў дакладным перакладзе «камбiнаваць, суладжваць, спалучаць, змешваць». I таксама — аб супрацьстаяннi паэта i ўлады. «Творчасць павiнна быць эмацыйнай i разам з тым мужнай». Гэта ўжо Язэп Пушча. Паэт i выдатны крытык, якi лiчыў сябе беларускiм iмажынiстам. Ягоныя артыкулы, змешчаныя ў томе, актуальныя i сёння. Што яшчэ дадаць? Народ, якi паважае сябе, павiнен паважаць сваiх нацыяальных паэтаў.


Чингиз Айтматов. Джамиля. Москва, Издательство «Э», 2016.


Помните, как в фильме «Господин оформитель» гений дизайна оформлял витрину ювелирного магазина? К ужасу хозяина выбрал всего одно украшение, создал фон, и посетители, завороженные блеском камня, клюнули. Собственно, то же с шедеврами мировой прозы делает серия «Минибук»: небольшая повесть или рассказ, извлеченные из толстых сборников и изданные отдельной брошюрой, вдруг приобретают пространственность и глубину, равняясь по ценности с большими романами. Почему рассказ Чингиза Айтматова «Джамиля» — из такой высокой прозы? Потому что выходит за рамки временные и идеологические, как и рассказы Василя Быкова, они о вечном. О людской драме, которая могла бы произойти в любую эпоху и в любом месте: в Древнем Риме, в африканском племени, во время войны Алой и Белой розы... При этом необычайно ярко передан дух эпохи и места, романтика киргизских бескрайних степей и трагизм Великой Отечественной войны. Патриархальный киргизский поселок. Мужчины на фронте, женщины без устали работают. Юная Джамиля, жена ушедшего на войну Садыка, возмущает сельчан своей непосредственностью и смелостью. Никто не понимает, почему ее так глубоко ранят письма мужа — он всего лишь придерживается обычаев, обращаясь в них ко всей родне согласно иерархии, а молодую жену имеет право упомянуть только в приписке: передайте, мол, и ей привет. Вернувшийся с фронта раненый Данияр тоже не соответствует устоям. Он молчит, не показывает удаль перед девицами, не лебезит перед старейшинами. Но в его душе живет прекрасная песня. Двое решаются на побег. И тот, от чьего имени ведется повествование, подросток, брат мужа Джамили, сумеет понять величие этой любви. И впоследствии тоже найдет свою дорогу. Это рассказ о свободе. Об истинном чувстве, которое без нее невозможно. Не зря, когда Луи Арагон перевел эту повесть в 1957 году, Айтматов получил мировую славу.

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter