Преемник Гюго и Хлебникова

Творческий вечер народного поэта Казахстана Олжаса Сулейменова в Минске

Творческий вечер народного поэта Казахстана Олжаса Сулейменова в Минске

Талантливого поэта, потрясающего человека, ученого, исследователя, дипломата и общественного деятеля Олжаса Сулейменова белорусы знают и любят давно. Судите сами: на вечер поэта люди приходили с книгами, изданными в 1970-х годах! Протягивали с улыбкой: “Подпишите, пожалуйста. Мы так долго ждали. И вот вы наконец-то приехали”. Да и сам Олжас был рад, что наконец попал в Беларусь. До этого поэт бывал здесь только проездом. А тут такой повод – празднование 20-летия установления дипломатических отношений между Казахстаном и Беларусью. Не приехать в Минск Олжас уже просто не мог. Тем более что белорусские коллеги организовали для поэта в Доме Союза писателей Беларуси насыщенный творческий вечер.

Стихи в небе

Приезд Олжаса Омаровича в Беларусь стал одновременно поэтическим и общественным событием в стране. Ведь Сулейменов не просто поэт.

Поначалу он вообще не думал заниматься поэзией. После окончания школы в 1954 году поступил на геологоразведочный факультет Казахского госуниверситета по специальности “инженер-геолог”. Но уже спустя год учебы в университете увлекся поэзией. В 1958-м  поступил на Высшие литературные курсы при Литературном институте имени Горького в Москве на отделение поэтического перевода. Правда, за нелепую драку в общежитии Олжаса вскоре исключили из института. Но парень не сдавался. Писал, готовил к изданию книгу, подрабатывал в “Казахстанской правде”. 11 апреля редактор газеты Федор Боярский, узнав о событиях на Байконуре, заказал Олжасу стихи о полете человека в космос.

За ночь Олжас набросал несколько строк, и 12 апреля, когда объявили о первом полете человека в космос, стихи уже вышли в газете и листовки с этим текстом  разбрасывали с самолетов над Алма-Атой и другими городами Казахстана. Поэта настолько впечатлило событие, что за неделю он свои стихи собрал в поэму “Земля, поклонись человеку!”.  Олжас и сам не ожидал, какой успех она ему принесет. Поэму передавали по центральному телевидению и радио, печатали в газетах, Олжас выступал с ней на заводах, фабриках, в студенческих аудиториях и даже в составе советских делегаций ездил с ней по Европе и США.  Свою “Землю...” Сулейменов читал даже в Колумбийском университете и парижской Сорбонне!

И швец, и жнец

Сложно перечислить, сколько с тех пор было у Олжаса поездок, встреч, обязанностей... Кроме собственно поэтического творчества, он занимался журналистикой, кино, политикой, общественной деятельностью: был главным редактором сценарно-редакционной коллегии киностудии “Казахфильм”, заместителем председателя Советского комитета по связям со странами Азии и Африки, председателем федерации шахмат Казахстана, секретарем правления СП СССР, председателем Государственного комитета Казахской ССР по кинематографии... По его сценариям были поставлены художественные фильмы “Земля отцов”, “Синий маршрут”, “Зима – не полевой сезон”, “Примите Адама”, “Последний переход”, “По закону сохранения дум”, “Знак коровы” и ряд документальных фильмов.

В 1989 году Олжас Сулейменов становится народным депутатом Верховного Совета СССР, а также инициатором и лидером народного движения “Невада – Семипалатинск”, целью которого было закрытие Семипалатинского ядерного полигона и других ядерных полигонов мира. Спустя два года он – лидер партии “Народный конгресс Казахстана”, в которую преобразовалось антиядерное движение. В 1995-м президент Казахстана Назарбаев предлагает Сулейменову уйти из политики и перейти на дипломатическую работу. Сулейменов становится  чрезвычайным и полномочным послом Казахстана в Италии и по совместительству в Греции и на Мальте. Сегодня Олжас – постоянный представитель Казахстана в ЮНЕСКО в Париже. К слову, во Франции Олжаса хорошо знают и как поэта. Он не только печатался там на страницах литературной периодики, но и издал несколько поэтических сборников. Профессор Сорбонны, поэт и переводчик русской поэзии Леон Робель сказал о нем однажды: “...Давно уже наш раздробленный мир не слышал такого сильного голоса – мы признаем Олжаса Сулейменова наследником или преемником Гильгамеша, Гюго, Хлебникова, одним из тех, величие которых естественно”.

Богатство – в слове

Да что Франция... Его стихи и поэмы переведены на английский, немецкий, испанский, чешский, польский, словацкий, болгарский, венгерский, монгольский и турецкий языки. Есть несколько стихов и на белорусском. На творческом вечере в Минске они звучали из уст белорусского поэта, секретаря Союза писателей Беларуси, редактора журнала “Полымя” Николая Метлицкого.

– Казахстан обладает огромными возможностями, – заметил председатель Союза писателей Беларуси Николай Чергинец. – В его землях хранится почти вся таблица Менделеева. Но главное богатство страны – люди, которые умеют делать свое дело, умеют писать великолепные произведения, умеют хранить дружбу и верность. Как наш дорогой и уважаемый Олжас Сулейменов. Литература бывших советских республик всегда была и будет основой культуры каждого народа. Она объединяет.   

Сулейменов – автор не только поэтических творений, но и лингвистических исследований. Уже больше 30 лет Олжас работает над книгой “1001 слово”. Это своего рода этимологический словарь, где рассматриваются схемы образования слов с самых первых языков человечества.

– История слова – это история развития человека, его мыслительного аппарата. Он развивался – и все нюансы отражались в слове. Никакие археологические сокровища не сохраняют столько информации, сколько сберегает простое слово, – считает Сулейменов.

Интеллектуальный мост

Наиболее нашумевшая литературоведческая работа Сулейменова “Аз и Я” вышла в 1975 году. В ней автор привел неопровержимые доказательства подлинности “Слова о полку Игореве”. Издание, правда, принесло немало испытаний Олжасу. Получив резко отрицательные отзывы в Москве, книга была запрещена, а автор восемь лет не издавался и практически перестал писать стихи. Но спустя 30 лет издание снова увидело свет. Что интересно, именно в это книге Сулейменов доказывает: предки белорусов и казахов уже в те далекие времена не были врагами. Более того, исследователь нашел свидетельства того, как половцы – жители Поля, или Великой степи – и русичи сотрудничали.

Примечательно, что дружба двух народов продолжается до сих пор. Беларусь и Казахстан сотрудничают в экономической, социальной, культурной сферах. Белорусские авторы переводятся на казахский язык, казахские поэты и писатели –на белорусский. В прошлом году, например, состоялась презентация книги великого поэта Казахстана Абая Кунанбаева на белорусском языке.

– Творческая интеллигенция – это интеллектуальный мост между нашими странами. Литературные произведения позволяют лучше понять друг друга и духовно обогатиться, – считает Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана в Беларуси Ергали Булегенов. – Поэтому мы только за литературные конференции, встречи, вечера.

Такого же мнения и Олжас Сулейменов, который остался доволен и творческим вечером, и приемом белорусской аудитории, и Беларусью, в которой, как признался поэт, его больше всего поразили чистота улиц и полей, красивая природа и добрые искренние люди.  

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter