Поцелуй через стекло
28.10.2008
Те, кто следит за яркими событиями в белорусской литературе, безусловно, не пропустили состоявшийся несколько лет назад выход антологии белорусской поэзии "Краса i сiла", составленной поэтом Михасем Скоблой. Внушающий глубокое уважение уже своими габаритами том вызвал шум и в литературных, и в читательских кругах и стал настоящим раритетом. И вот новая работа Михася, которую мог бы сделать целый институт. Шедевры мировой поэзии - от Гомера до постмодернистов. Переводы с 57 языков, сделанные 168 авторами. Читатель знакомится не только с мировой, но и фактически со звучанием современной белорусской поэзии. Здесь и неофициальным языком написанные биографии переводчиков, и их "неофициальные лики". И подтверждение, что на белорусском языке можно передать любые лингвистические оттенки, любую словесную игру, что на нем органично звучат и Пушкин, и Рабиндранат Тагор, и Вислава Шимборска, и Томас Дилан, и Уильям Ейтс, и Стефан Малларме. Среди переводчиков - Янка Купала и Якуб Колас, Максим Богданович и Владимир Дубовка, Максим Танк и Аркадий Кулешов, Владимир Короткевич и Рыгор Бородулин, Янка Сипаков и Владимир Скоринкин, Алесь Рязанов и Олег Минкин, Микола Метлицкий и Андрей Хаданович - в общем, мало кто из известных поэтов никогда не пробовал себя в жанре "поцелуя через стекло". Именно так некоторые "обзывают" поэтические переводы. Что греха таить, в советские времена перевод был зачастую просто средством заработать на жизнь, как для малопечатаемой Анны Ахматовой. Практиковались переводы-"алаверды": я переведу в своей республике тебя, ты в своей - меня. Так что в этом жанре хватает всякого. Но тут уже срабатывает вкус составителя. И в сборнике "Галасы з-за небакраю" на восьмистах с лишним страницах вы не найдете безвкусицы.
Оноре де Бальзак. Столетний старец. Роман. Москва, Текст, 2007.
Издания для обзора предоставлены книжным магазином "Академическая книга", Минск, пр-т Независимости, 72.