Поцелуй через стекло

Книжный навигатор

Михась Скобла. Галасы з-за небакраю. Анталогiя паэзii свету ў беларускiх перакладах ХХ стагоддзя. Мiнск, Лiмарыус, 2008.


Те, кто следит за яркими событиями в белорусской литературе, безусловно, не пропустили состоявшийся несколько лет назад выход антологии белорусской поэзии "Краса i сiла", составленной поэтом Михасем Скоблой. Внушающий глубокое уважение уже своими габаритами том вызвал шум и в литературных, и в читательских кругах и стал настоящим раритетом. И вот новая работа Михася, которую мог бы сделать целый институт. Шедевры мировой поэзии - от Гомера до постмодернистов. Переводы с 57 языков, сделанные 168 авторами. Читатель знакомится не только с мировой, но и фактически со звучанием современной белорусской поэзии. Здесь и неофициальным языком написанные биографии переводчиков, и их "неофициальные лики". И подтверждение, что на белорусском языке можно передать любые лингвистические оттенки, любую словесную игру, что на нем органично звучат и Пушкин, и Рабиндранат Тагор, и Вислава Шимборска, и Томас Дилан, и Уильям Ейтс, и Стефан Малларме. Среди переводчиков - Янка Купала и Якуб Колас, Максим Богданович и Владимир Дубовка, Максим Танк и Аркадий Кулешов, Владимир Короткевич и Рыгор Бородулин, Янка Сипаков и Владимир Скоринкин, Алесь Рязанов и Олег Минкин, Микола Метлицкий и Андрей Хаданович  - в общем, мало кто из известных поэтов никогда не пробовал себя в жанре "поцелуя через стекло". Именно так некоторые "обзывают" поэтические переводы. Что греха таить, в советские времена перевод был зачастую просто средством заработать на жизнь, как для малопечатаемой Анны Ахматовой. Практиковались переводы-"алаверды": я переведу в своей республике тебя, ты в своей - меня. Так что в этом жанре хватает всякого. Но тут уже срабатывает вкус составителя. И в сборнике "Галасы з-за небакраю" на восьмистах с лишним страницах вы не найдете безвкусицы.


Оноре де Бальзак. Столетний старец. Роман. Москва, Текст, 2007.


Неизвестное (во всяком случае, широко) произведение Бальзака! На это каждый сознательный книголюб купится - и купит. Правда, по мере прочтения охватывало чувство неловкости. Не столько за классика (все с чего-то начинают), сколько за издателей, лезущих в ученические тетради гениев. Так же передергивало меня, когда читала недавно изданный первый роман Ремарка, невыносимо сентиментальный и неуклюжий. "Столетнего старца" Бальзак подписал как "Орас де Сент-Обен, автор "Арденнского викария". Страшно подумать, если бы на этом этапе творческий рост создателя "Человеческой комедии" остановился! Его имя затерялось бы в сонме имен авторов таких же романтически-сентиментально-мистических опусов. Перевод довольно точно передает высокопарный стиль начинающего романиста: "Сей вид душевной грезы", "дабы не бередить свое воображение и не нарушать душевного покоя", "своими вдохновенными речами Беренгельд заставил трепетать все струны ее души..." В романе явный отзвук модного в то время увлечения розенкрейцерами, масонами и прочей эзотерикой. Наверное, его можно назвать готическим... Но уж больно много наивного морализаторства. Юный аристократ Беренгельд разочаровывается в любви, но у него есть подруга детских игр Марианна, невинная красавица с локонами и "пленительными формами", прыгающая козочкой по альпийским лугам. Беренгельд, идущий служить в наполеоновскую армию, устраивает Марианне испытание: дождешься верно - с тобой буду. Параллельно в повествование вмешивается родовой призрак Беренгельдов, некий столетний старец, поддерживающий бессмертие, высасывая жизни из юных самоотверженных девиц. Стоит ли это читать? Во всяком случае, не ранее чем вы осилите хотя бы "Гобсека" и "Шагреневую кожу".


Издания для обзора предоставлены книжным магазином "Академическая книга", Минск, пр-т Независимости, 72.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter