«После каждого концерта японские дети бережно собирали и уносили с собой «на счастье» зерна пшеницы из Беларуси»

ЧЕРНОБЫЛЬСКИЙ медицинский фонд Японии был создан после аварии на ЧАЭС. Его представители во главе с доктором Сугиноя — частые гости на гомельской земле. За годы, прошедшие после чернобыльской катастрофы, японский хирург, имя которого в регионе хорошо известно, провел не одну операцию на щитовидной железе, спас не одну детскую жизнь.

Известный на Гомельщине детский фольклорный коллектив «Мазырскiя весялушкi» по приглашению Чернобыльского медицинского фонда Японии посетил недавно с концертно-познавательной программой Страну восходящего солнца.

ЧЕРНОБЫЛЬСКИЙ медицинский фонд Японии был создан после аварии на ЧАЭС. Его представители во главе с доктором Сугиноя — частые гости на гомельской земле. За годы, прошедшие после чернобыльской катастрофы, японский хирург, имя которого в регионе хорошо известно, провел не одну операцию на щитовидной железе, спас не одну детскую жизнь.

Взрыв на Фукусимской АЭС, произошедший в марте прошлого года в результате мощнейшего землетрясения и последовавшего за ним цунами, многие на Гомельщине восприняли как собственную беду. Каждый по-своему, как мог, в душе сочувствовал японскому народу. 

Когда в адрес Образцового ансамбля фольклорной песни «Мазырскiя весялушкi» от Чернобыльского медицинского фонда Японии поступило предложение выступить с концертной программой перед детьми шести городов Страны восходящего солнца, пострадавших от аварии на атомной станции, его руководитель Светлана Полынь для себя твердо решила: надо ехать. Правда, некоторые сомнения  были. Прежде всего, у родителей детей — участников ансамбля. Опасения вызывал возможный повышенный радиационный фон в местах выступления ребят. Но японская сторона успокоила: он такой же, как на Гомельщине.

— Переживали родители, как детвора перенесет столь длительный по времени перелет, не скажется ли на здоровье разница во времени в девять часов. Опасения вызывало и то, что в Японии, пусть и не такие разрушительные, как в марте прошлого года, но случаются землетрясения, — рассказала в беседе с корреспондентом «БН» Светлана Полынь. — Но все страхи оказались напрасными. С тем же перелетом дети справились легко. В каждом кресле самолета был вмонтирован компьютер с играми, фильмами, музыкальными программами. И они весь перелет от них не отрывались. Не было проблем и с питанием.

— Светлана Викторовна, а как встретили белорусский коллектив в Стране восходящего солнца?

— Очень тепло. Японские дети из искусственной сакуры соорудили своеобразный коридор, по которому мы прошли, спустившись с трапа самолета. В руках встречавших было много японских и белорусских флажков, долгое время не умолкали аплодисменты и в воздухе витало слово «прывiтанне». Наши дети на японский манер складывали вместе ладошки, кланялись, отвечали в ответ «каничева», что в переводе с японского означает «здравствуйте».

Для нас была организована прекрасная культурно-познавательная программа. Мы посетили буддийский храм, океанарий, Диснейленд… Побывали на побережьях Тихого океана и Японского моря. Видели горы, на пиках которых лежит снег. Представляете, зелень, солнце и снег… Красота необыкновенная! Многие дети никогда не видели моря, гор и были в неописуемом восторге.

В Японии мы даже стали свидетелями солнечного затмения и ощутили на себе, что такое землетрясение. Для меня толчок показался весьма ощутимым, я испугалась за детей. Но время было позднее: некоторые ребята спали, другие просто не поняли, что произошло. А для японцев такой толчок — явление привычное.

— С каким репертуаром выступил ансамбль в Японии?

— За 7 дней мы дали 8 концертов. «Мазырскiя весялушкi» создавались прежде всего для возрождения национальной культуры. А посему в репертуар ансамбля в основном включены фольклорные белорусские песни. Исполняют ребята и русские, украинские народные песни. Естественно, к поездке в Японию подготовили блок песен на японском языке. Все они были восприняты зрителями на ура. Зал пел их вместе с нами, аплодисменты не умолкали долго.

Еще в Японию привезли для показа «колядный обряд с козой». Для него перед отлетом специально был закуплен килограмм пшеницы, которой «коза» обсыпала затем японских детей «на счастье». После концерта они бережно собирали зернышки, зажимали их в кулачки и несли домой. Дарили мы японской детворе колокольчики из соломы и ангелочков из теста, которых специально слепили мозырские дети в знак того, чтобы наши ангелы их хранили и Япония поскорее возвратилась к обычной жизни. Кстати, после землетрясения прошло немногим более года, а японцы уже практически ликвидировали последствия тех невероятных разрушений, которые принесла стихия.

Перед каждым выступлением мы обязательно рассказывали о Беларуси. Но главное для нас было — поддержать японский народ. У двух наших стран одна беда, сердца у матерей за своих детей болят одинаково. Жители Японии переживают, как радиация отразится на их здоровье. Наш приезд взбодрил их, подарил надежду, что все будет хорошо. Японские женщины подходили ко мне, спрашивали, что надо делать, чтобы уберечь детей от последствий воздействия радиационного излучения. Их тревога мне была понятна. Ведь я сама ребенок Чернобыля. Когда случилась авария на ЧАЭС, мне было 12 лет. Хорошо помню, как в Наровлю приезжал доктор Сугиноя, и отец возил меня к нему, чтобы проверить щитовидную железу на новейшей японской аппаратуре. Потому, как могла, я успокаивала женщин. Рассказывала, что у меня уже двое детей и внук. Младшего Стаса я взяла с собой — он поет в ансамбле «Мазырскія весялушкі». Главное — перебороть страх и жить с верой в лучшее.

— А как общались наши ребята с японскими детьми?

— Естественно, что в поездке по Японии нас сопровождал переводчик. А когда дети оставались наедине, удивительно, но услуги его им зачастую не требовались. Ребята прекрасно понимали друг друга без слов. Быть может, потому, что у белорусской детворы много общего с японской. Те же игры, то же желание иногда пошалить.

Как вы думаете, что больше всего запомнилось ребятам из поездки в Японию?

— Там наши дети чувствовали себя настоящими звездами. От желающих взять у них автограф не было отбоя. Помню, как маленькая Полина Шевцова, которая еще не ходит в школу и толком не умеет писать, спросила: «Светлана Викторовна, а что писать?» Я ей ответила: «Пиши буквы, какие знаешь…» Так она и сделала. А потом с гордостью всем рассказывала, что больше всех раздала автографов…

Наверняка будут вспоминать океанарий с невероятно огромными морскими рыбами. Перелет в самолете, в иллюминаторах которого можно было наблюдать с одной стороны день, с другой ночь одновременно. И, конечно же, не забудут минуты прощания, то, как долго бежали и махали руками вслед уезжающему автобусу их японские сверстники. Я все боялась, хоть бы кто из них не упал.

Когда уезжали, мы всем говорили: «Приезжайте к нам, мы вам и борщика сварим, и селедочку «под шубой» сделаем, и драников нажарим…»

— Приглашение принято?

— В июле японские врачи собираются снова приехать в Гомель. Обещали заехать и в Мозырь, чтобы навестить детей. А в следующем году в городе на Припяти пройдет 9-й Международный фестиваль юных талантов «Зямля пад белымi крыламi». Мы обязательно пригласим на него и детский коллектив из Японии. Так что, думаю, наша дружба будет продолжаться.

Наталья ВАКУЛИЧ, «БН»

Фото автора и из архива ансамбля «Мазырскiя весялушкi»

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter