Источник: Знамя юности
Знамя юности

От герлы до вайба: чем сленг советской молодежи отличается от современного

Пон, спс, ты мой краш

«В новом прикиде идет как по Бродвею», «словить вайб от рофла краша» – набор случайных реплик или зашифрованное послание? Нет, это примеры выражений на молодежном сленге – современном и том, который использовали наши родители. Что означают модные слова? Уместны ли они в речи? Узнали, как относятся к этому явлению представители двух поколений.


Кринж – это краш?


Студентка Минского государствен­ного лингвистического университета Алина Ткаченко большинство новых фраз узнает из TikTok и от друзей. Модные выражения так прочно проникают в речь сверстников, что без них становится трудно общаться, рассказывает Алина:

– Порой даже не замечаю, как говорю на сленге. Некоторые высказывания настолько часто слышу от друзей, что кажется, будто они существовали всегда. С ходу вспомнить, какие словечки использую в повседневной жизни, оказалось не так просто. Пришлось прибегнуть к помощи приятелей. В качестве эксперимента попробовала избегать сленга во время разговора, но не вышло: без него никак не получается выразить свои мысли. К тому же он облегчает коммуникацию. Так, вместо лаконичного «краш» придется долго объяснять: парень или девушка, которые мне нравятся. Или вместо современного «коннект» говорить: думаем об одном и тоже, сошлись во взглядах или интересах.

Студентка чаще всего использует заимствования из английского:

– Самое популярное – «кринж» – произошло от иностранного «cъе­жи­ваться»», «стесняться». Словить кринж – испытать чувство стыда. На втором месте в моем личном топе – «вайб», что значит «атмосфера». Оно появилось от­носительно недавно, но уже стало популярным. Поймать вайб – значит погрузиться в атмосферу вокруг себя. Или «пруф», что в переводе означает «доказательство». «Давай пруфы», – скажем человеку, которому не верим, если ожидаем подтверждения его слов.

Помимо заимствований из других языков появляются и производные от иностранных слов. Примеры таких существительных и глаголов приводит Алина:

– «Рофл» (в переводе – «шутка») превратилось в глагол «рофлить», то есть «шутить». То же самое произошло с «крашем» – «вкрашиться», или «влюбиться». Кроме того, многие подростки стремятся сокращать исконные русские слова. Например, «спс» – «спасибо», «пжст» – «пожалуйста», «пон» – «понятно». С помощью сленга можно быстрее и проще общаться друг с другом, но зачастую смысл новых фраз понятен не всем. Даже мне, чтобы оставаться в теме, порой приходится разбираться, откуда взялось то или иное словечко и как правильно его употреблять.

Тройбан по литре


Пенсионерка Татьяна Мамай из Вилейки не стремится угнаться за лексиконом современных подростков. Однако вспоминает, что во времена ее молодости тоже существовали специфические выражения:

– «Двояк», «тройбан», «пятак» – вот отметки в наших школьных дневниках. Сейчас дети учатся по десятибалльной системе, поэтому не употреб­ляют такие сокращения. Или, например, мы часто го­ворили «авоська» про плетеную сумку для продуктов. Дискотеки называли танцами, иногда использовали слово «дискач», концерты – сейшеном, модный наряд – прикидом. В отношении одежды зачастую го­ворили «цивильная», что значит «для выхода в свет». Часто молодежь в мое время говорила «Бродвей», называя так центральную улицу города. «Идти как по Бродвею» означает «передвигаться деловито, с важным видом, будто по красной дорожке».

Иностранные слова, которые сейчас активно используются в молодежном сленге, проникали и в речь советских подростков. Некоторые из них существуют по сей день, говорит Татьяна:

– Девушек часто называли герлами, лицо – фейсом, про деньги говорили «мани». Эти выражения и сегодня иногда слышу от школьников. Внуки удивляются, когда рассказываю, как мы сокращали названия предметов: физическая культура – физра, литература – литра. Оказывается, такими обозначениями дети пользуются и теперь. А вот «забивать козла» осталось в прошлом. Оно означало «играть в домино». Некоторые нынешние школьники про такую игру даже не слышали, а у нас она была одной из самых популярных.

Во времена молодости Татьяны не было интернета и социальных сетей. Новые фразочки распространялись из уст в уста:

– Один сказал, другой услышал, запомнил и передал третьему. Нам нравилось пользоваться сленгом, но, считаю, всего должно быть в меру. Во время общения с представителями старшего поколения старалась избегать непонятных для них фраз, а если они и проскальзывали, то поясняла, что они означают.

КОМПЕТЕНТНО

Лилия Шестернева, кандидат филологических наук, доцент кафедры медиалингвистики и редактирования факультета журналистики БГУ:

– Сленг и жаргон – эмоционально окрашенная лексическая группа, средство коммуникации у представителей разных слоев общества, преимущественно у молодежи. Такие слова ощутимо влияют на нашу речь. Нет однозначного ответа на вопрос, стоит ли их искоренять. Должно соблюдаться лингвистическое равновесие между нормативной и ненормированной лексикой, молодежными словечками. Если сленг проникает в общеупотребительную речь в небольшом коли­честве, это естественный языковой процесс. Когда его слишком много, он оказывает пагубное влияние на разговорную речь и усложняет процесс общения.

gardevich@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter