Реквизит для проекта музейные работники сделали сами
Учимся играючи
Традиционных кресел для зрителей в зале нет, ребята (как правило, на сеанс приглашают 10–20 человек) удобно устраиваются на полу на подушках и с первых минут действа активно включаются в процесс. Условие одно: задавать вопросы, уточнять детали сказки, которую им показывают на «мове», нужно по-белорусски. Забыли слово – не беда. «Гаспадыня Марфа Сямёнаўна» подскажет и поможет. А заодно по ходу процесса заострит внимание на том, что «на ёй народная вопратка, хустка и каралi чырвонага колеру; даматканая спаднiца завецца андарак, яна цёплая – у такой нават узiмку не змерзнеш».В роли Марфы Семеновны директор музея Инна Казакова:
– Псевдоним неслучайный: так мою бабушку звали – Марфа Семеновна Кожевникова. В детстве она много сказок мне рассказывала. Я запомнила, теперь «распавядаю» ребятам. Наш проект направлен на популяризацию белорусского языка, народных традиций, самобытного культурного наследия. Мягкий подход к их изучению, домашние посиделки помогают малышне раскрепоститься, ведь у нас сказку они могут не только слушать, но и трогать руками.
Чтобы проект заработал, финансово вкладываться особо не пришлось, признаются музейщики:
– По сути, он родился из старых штор, которых хватило на 27 подушек. Всего же в наших фондах более 11 тысяч экспонатов, среди которых множество «дыхаюць беларускасцю: верацяно, гарлач, чыгунок, кошык, заслон для печы».
Эти и другие вещи с историей взрослые задействуют в постановках. Например, «лiхтар», которому больше 100 лет. Уточняя: лампочки в нем нет, потому что в старину внутрь помещали свечку и так ходили по улицам, освещая себе путь. Или, к примеру, еще один реквизит – «вялiкi куфар», из которого один за другим появляются волшебные персонажи. В таких, объясняют юным зрителям, еще их прабабушки хранили «вопратку, пасаг для дзяўчыны на выданнi».
Директор музея Инна Казакова учит с детьми белорусский алфавит
Аутентичный реквизит
Кукольные персонажи, как и большинство сказочного реквизита, – ручная работа. Причем мастеров со стороны музей не задействовал – свои таланты имеются. Например, Ягу и Пилипку из подручных средств сшила уборщица Наталья Политыкина:– По образованию я техник-строитель, но работала в районной библиотеке, детской школе изобразительных искусств и художественных ремесел. Душа всегда лежала к творчеству, поэтому шить и вышивать умею с детства. Когда перешла в музей, здесь как раз задумали интересный проект – с радостью согласилась поучаствовать. Хотя, не скрою, переживала, кукол ведь до этого еще не делала, разве только маленьких, обережных – из льняных ниток.
Образы Наталья Андреевна ни у кого не срисовывала – придумывала сама. Детали подсказывали родные, сотрудники музея. Чтобы сшить для главных героев постановок наряды, одна из них пожертвовала блузкой, кто-то принес лоскуты ткани и мешковину, кто-то – нитки и синтепон. Получилось симпатично: обаятельный рыжеволосый Пилипка, колоритная пучеглазая Баба-яга с бородавкой у носа и горбом на спине.
А вот избушка на курьих ножках, двигающийся стол, что служит сценой, ширма для представления – творчество Сергея Листратенко, который в музее трудится на полставки рабочим.
Закрепить результат
От сказок-спектаклей дети в восторге. «Падабаецца i пра Пiлiпку, i пра вожыка, i пра пеўнiка», – наперебой делятся впечатлениями заядлые «театралы» Даниил Лазарев и Вова Котляр. Их сверстница – пятилетняя Соня Шевцова – тоже на музейном представлении не впервые. Выучила немало слов на белорусском: «аловак», «яблык», «цыбуля», «гусак».– Добрая казка – розуму падказка, – следом за «Марфай Сямёнаўнай» повторяет шестилетняя Ульяна Полевкова.
Чтобы дети закрепили результат, после спектакля для них проводят интерактивную игру «Азбука»: на магнитную доску одну за другой вывешивают буквы белорусского алфавита и предлагают назвать слова, которые на них начинаются.
Сказки на подушках — это интересно и комфортно
Воспитатель детского сада № 3 Чаус Татьяна Затиницкая, которая привела сюда подопечных, рассказывает:
– По пятницам проводим занятия на белорусском языке, и экскурсия в музей удачно входит в расписание. Дети очень ее ждут, ведь сказки любят все, а здесь им дают возможность в них погрузиться. Польза очевидна: ребята учат язык, готовятся к школе.
– При встрече в городе они меня называют «музейнай бабуляй Марфай», – улыбается Инна Казакова. – Значит, запомнили необычный урок. Пока репертуар невелик: три народные сказки – «Пiлiпка», «Заяц ды вожык», «Коцiк, пеўнiк ды лiска». Но мы подумываем над расширением. Будем мастерить новых кукол, хотим обновить белорусский алфавит, сделать еще больше картинок с изображением растений и животных и надписями на белорусском языке.
Что проект перспективный, время уже доказало: желающих послушать белорусские сказки в уютной обстановке с каждым разом становится все больше.
kislyak@sb.by