ТОП-темы

Перевод как искусство

07:00, 29 сентября 2021

В век цифровых технологий у многих закрадывается мысль, что переводчиков вот-вот заменят компьютеры. Однако даже самый продвинутый гаджет уступает высококвалифицированному специалисту. В этой статье попробуем разобраться почему это так, и какие качества необходимы людям данной профессии, чтобы оставаться востребованными на рынке труда.

Наталья Лаптева, ректор Минского государственного лингвистического университета:

- В соответствии с новыми реалиями современного мира начинающие переводчики в дополнение к ключевым профессиональным компетенциям - hard skills (с англ. «твердые навыки») должны владеть и надпрофессиональными - soft skills (с англ. «гибкие навыки»). Крупные работодатели на рынке переводческих услуг ждут от соискателей системности мышления, умений быстро переориентировать рабочий процесс под определенную тематику и активно использовать опосредованные виды коммуникации через мессенджеры и социальные сети. Приветствуется знание основ документоведения, навык работы с базами данных, высокий уровень самоорганизации.

Чтобы помочь студентам, которые выбрали специальность «Современные иностранные языки: перевод», получить существенное преимущество на рынке труда, мы стремимся создавать условия для формирования у них таких универсальных навыков, как работа в команде, критическое и системное мышление, самоменеджмент, гибкость и клиентоориентированность. В центре внимания – мультиязычность и мультикультурность будущих переводчиков.

Карина Врублевская, студентка переводческого факультета:

- У переводчиков есть набор обязательных профессиональных навыков, или hard skills: знание языков, владение информацией о сфере, в которой осуществляется перевод. Для сохранения своей компетентности переводчику необходимо много работать над собой, изучать новые веяния языковой культуры. Помочь с этим может высшее лингвистическое образование, различные курсы.

Но что отличает компетентного переводчика от компьютера, который мог бы справиться с работой не менее хорошо? Soft skills, или личные качества, которые сегодня нужны для построения успешной карьеры в любой сфере деятельности.

Какие же качества присущи «идеальному переводчику»? Свободное владение иностранным и родным языком, быстрая реакция, способность найти подход к любому заказчику? Или, может быть, упорство, отличное владение письменным языком, начитанность и умение уловить стиль автора текста? По сути, в первом случае описан переводчик устный, а во втором – письменный. То есть синхронисту и человеку, переводящему художественный текст, понадобятся разные навыки для качественного выполнения своей работы. Однако «гибкие навыки» являются важными для всех переводчиков, независимо от их специализации.

Представители данного ремесла должны быть готовы к тому, что предложение на перевод может поступить на совсем незнакомую или не интересную для них тему. Переводчик обязан быть всесторонне развитым, интересоваться различными сферами науки и жизни. Когда переводчик соглашается работать с незнакомой темой, ему следует быть готовым непредвзято рассмотреть критические замечания о проделанной работе. Полезно быть предусмотрительным и тактичным в подборе слов, поскольку то, что приемлемо в одной культуре, может быть неприемлемо в другой. Не стоит забывать о соблюдении деловой этики, сохранении конфиденциальности и уважительном общении с заказчиком.

Дмитрий Шаповаленко, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода № 2:

- Работа переводчика позволяет многое узнать, многое увидеть, посетить страны изучаемого языка. Мне удалось объездить всю Германию, увидеть большую часть Австрии, заглянуть в Швейцарию… Приятно осознавать, что ты был в Дрезденской галерее, что заходил в Старую пинакотеку в Мюнхене… Но главным образом во время многочисленных поездок по этим странам приходилось переводить, переводить и переводить на разных предприятиях, фермерских хозяйствах, во время многочисленных переговоров и встреч, подчас весьма непростых и острых.

Работа переводчика требует не только безукоризненной языковой подготовки, но и определенной этики поведения, которые вырабатываются годами. Наша профессия заставляет нас учиться всю жизнь, причем многим вещам, с которыми в повседневной жизни никогда не сталкиваешься. Поэтому необходимо стараться, трудиться, работать над собой и не отставать от жизни! И, как говорил советский и российский переводчик Михаил Цвиллинг, «нe переживай по поводу допущенных ошибок. Микрофон, наушники и система уси­ления речи отнюдь не делают тебя электрон­ным переводящим устройством. А человеку свойственно ошибаться!»

Елена Завадская, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода № 2:

- Наш переводческий факультет является и опытной, и современной площадкой по обеспечению «твердых навыков», которые являются основой профессии и не устаревают. Но для того, чтобы быть конкурентоспособным, необходимо постоянно развивать «мягкие навыки». Анализ исследований по переводу показал, что переводчику настоящего и будущего необходимы такие мягкие навыки как ответственность за точность и адекватность переводимой информации; готовность к самосовершенствованию и профессиональному обучению на протяжении всей жизни; построение собственной траектории профессионального роста; умение ориентироваться в нестандартных профессиональных ситуациях; способность работать в команде; мышление; широкий научный и культурный кругозор; способность мобилизовать ресурсы своей памяти; умение распределять свое внимание; креативность; любознательность, сосредоточенность, стрессоустойчивость, наблюдательность, самокритичность, такт, скромность и физическая выносливость.

Профессия переводчика не сохранится в будущем в том виде, в котором она существует сегодня, но твердые навыки будут необходимы всегда! Вместе с тем, прогнозируется появление таких переводческих специальностей как цифровой лингвист, менеджер по кросскультурной коммуникации, медиатор кросскультурных конфликтов, локализатор детских фильмов, учитель роботов-переводчиков и др. Надо понимать, что обладать твердыми навыками необходимо, чтобы быть профессионалом в своей области, а обладать еще и мягкими навыками — значит быть незаменимым, конкурентоспособным.

Ирина Метлушко, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой фонетики и грамматики английского языка:

- Известно, что на развитие навыка у человека уходит около 10 000 часов. На переводческом факультете МГЛУ студенты тратят в разы больше аудиторного и личного времени на овладение как лингвистическими, так и экстралингвистическими знаниями для своей будущей профессиональной деятельности. Хороший переводчик учится всегда, т.к. язык – живой организм, который постоянно развивается. Умение получать, анализировать и адекватно доносить информацию до представителей разных лингвокультурных сообществ – это суть профессии переводчика. На переводческом факультете МГЛУ уже много лет преподаются такие дисциплины как «Практикум по культуре речевого общения», «Прагматика», «Семиотика культуры» и другие, направленные на развитие не только профессиональных, но и надпрофессиональных навыков у студентов. Находясь на передовой межязыкового и межкультурного взаимодействия, переводчик должен идти в ногу со временем, что мы и стараемся делать.

Екатерина Павлючкова, преподаватель-стажер кафедры теории и практики перевода № 1:

- Устный переводчик сегодня – это еще и полноценный оратор, проводник. Уверенная подача, приятное звучание, умение оценить и отразить настроение аудитории, соответствующий регистр и адекватный подбор лексических единиц обеспечивают контакт аудитории с переводчиком и спикером. Ораторское искусство в переводческой деятельности – это не про аплодисменты и перетянутое одеяло: переводчик не имеет права быть в центре внимания, но в своей нейтральности он должен отражать окружающую его обстановку и подкреплять успех спикера.

Сегодня в обучении переводу наряду с упражнениями, направленными на развитие критического мышления, анализ текста и расширение объемов рабочей памяти, мы задействуем ряд дыхательных упражнений, различные способы улучшения дикции, плавности речи, логического структурирования высказывания. Перевод – это не только «что», но и «как».

P.S. Минский государственный лингвистический университет поздравляет всех с Международным днем переводчика! Любите, изучайте языки вместе с МГЛУ!   

УНП 100028902


Ирина ОВСЕПЬЯН
Ирина ОВСЕПЬЯН
Институт беспамятства