Книжный навигатор

Пересказы c переводом

Книжный навигатор

Гарнуся душою да слова. Пераклады Нiны Мацяш. Мiнск, Выдавецкi дом «Звязда», 2013.


Поэтесса Нина Матяш, прикованная с юности, после аварии, к инвалидной коляске, была человеком необыкновенным, лирическим и мужественным. Она автор и многих собственных поэтических сборников, и переводов. Часто обращалась Нина Матяш к украинской литературе, с которой чувствовала особенное родство, не зря стала лауреатом международной премии имени Георгия Сковороды. Спустя пять лет после смерти поэтессы ее переводы украинских поэтов были собраны под одной обложкой. Как известно, судьба переведенной поэзии целиком зависит от таланта переводчика и от его способности вложить этот талант в чужое произведение, сделав фактически его своим. Переводы Нины Матяш дают возможность нам насладиться прекрасной поэзией мастеров, начиная от Тараса Шевченко и Леси Украинки, и открыть для себя много нового. Например, поэму Александра Гаврилюка «Песня з Бярозы». Гаврилюк, украинский поэт–революционер, в 1930–х был заключенным польского концентрационного лагеря в Березе–Картузской, о пережитом там и написал свою поэму. Удовольствие читателю доставит и исторический роман в стихах «Маруся Чурай» — достаточно редкая сегодня форма, использованная известной поэтессой Линой Костенко. История из XVII века о красавице из Полтавы Марусе, сочинявшей прекрасные песни, но преданной возлюбленным, стала основой спектакля белорусского театра одного актера «Знiч».


Папа сожрал меня, мать извела меня. Сказки на новый лад. Москва, Livebook, 2014.


Эти две книги — части одного проекта. Даже обложки их сделаны так, чтобы складываться в одну картинку. Весьма, надо сказать, устрашающую, на людоедские мотивы... О том, что в неадаптированных народных сказках много ужасов, говорилось не раз. А что будет, если на классические сказочные мотивы пофантазируют известные современные писатели? Перед вами результат такого эксперимента. Майкл Каннингем, Людмила Петрушевская, Нил Гейман, Джон Апдайк и другие известные личности каждый в своем стиле рассказывают нам «сказки на новый лад»... Андерсен, братья Гримм, Шарль Перро и безвестные народные гении, пересказывавшие из века в век сюжеты о том, как мальчик выменял корову на волшебное бобовое зерно, а злая мачеха превратила юных принцев в лебедей, нервно курят в сторонке. А авторы времен нанотехнологий превращают их творения то в апокалиптическую фантасмагорию, то в сугубо реалистическую драму, то в киберпанк, то в психоделику. Иногда, вчитываясь, восклицаешь: а ведь действительно, так и должно было быть! Вот заколдованные принцы с помощью рубашек, связанных из крапивы самоотверженной сестрой, превратились из лебедей в людей, но одна рубашка осталась неоконченной... Что ждет младшего принца, у которого вместо одной руки лебединое крыло? Возможно, он станет изгоем, уродом, страдающим от того, что в перьях заводятся блохи, а крыло не пролезает в рукав рубахи? А русалочка, ради любви к принцу сменившая хвост и подводный дворец на больные ноги и безответную любовь, — может быть, она кулинар, страшно устающий на ресторанной кухне? Современная Психея переписывается с Купидоном по компьютеру, гномы работают в ресторане и приторговывают наркотиками... Угадать в произведении сходство с известным сюжетом иногда очень проблематично. Но тем и забавнее.


Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.


Советская Белоруссия №73 (24456). Пятница, 18 апреля 2014 года.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter