Книжный навигатор

Острова и рукописи

Данiэль Дэфо.
Жыццё i дзiўныя прыгоды марахода Рабiнзона Круза.
Мiнск. Мастацкая лiтаратура, 2014.


Карэл Чапэк.
Паштарская казка.
Мiнск, Мастацкая лiтаратура, 2014.


Беларускую мову я, гарадская дзяўчынка, засвоiла не ў апошнюю чаргу дзякуючы таму, што ў доме былi кнiгi прыгод Мюнхгаўзена, Гулiвера, Бурацiна ды iншых персанажаў у перакладзе на беларускую мову. На ўласным досведзе ўпэўнiлася, якое важнае значэнне для выхавання любовi да роднай мовы маюць добрыя пераклады лепшых кнiг для дзяцей. Выдавецтва «Мастацкая лiтаратура» у гэтым годзе падрыхтавала для юных чытачоў некалькi такiх цудоўных падарункаў. Прадстаўлю вам два з iх.

Культавая кнiга Данiэля Дэфо, якая вучыць чалавека не здавацца нi ў якiх абставiнах, выдадзена ў лепшых традыцыях: добрая папера, буйны шрыфт, падрабязныя iлюстрацыi. Бярэш у рукi важкi том — i адчуванне дыхтоўнасцi i далучэння да гiсторыi. Пераклад здзейснiла адна са старэйшых беларускiх пiсьменнiц Алена Васiлевiч.


Кнiга Карэла Чапэка незвычайная: яе старонкi з’ядноўвае спружынка, як у нататнiку, брашура зроблена ў выглядзе канверта, якi можна нават падпiсаць... Ну а сам тэкст, аздоблены дзiвоснымi iлюстрацыямi маладой мастачкi Крысцiны Пержуковай, перанясе нас у Чэхiю, дзе вельмi сумленны паштар i лiстаноша Калбаба з дапамогай паштовых гномаў спрабуе раскрыць таямнiцу: каму адрасаваны непадпiсаны лiст з прызнаннем у каханнi? Цудоўны дынамiчны сюжэт, добры гумар, сакавiтыя слоўцы — усё перададзена як найлепш перакладчыкам Сяргеем Сматрычэнка. Нават слоўнiчак у канцы кнiгi прыведзены, з якога вы даведаецеся, хто такiя жмiнда i карузлiк, а таксама што нашы продкi называлi картачных даму i валета вышнiкам i нiжнiкам.

Ян Потоцкий.
Рукопись, найденная в Сарагосе.
Санкт–Петербург, Азбука, 2013.


2 декабря 1815 года в свое имение под Бердичевом граф Ян Потоцкий пригласил капеллана и попросил освятить снятый с крышки сахарницы серебряный шарик. Затем удалился в библиотеку и выстрелил этим шариком из пистолета себе в висок... Не сюжет пересказываю, а эпизод из биографии автора, оказавшего огромное влияние на литературу всего XIX века. Только об этом влиянии как–то не принято было говорить. Возможно, потому, что после смерти автора рукописи начали растаскивать по кускам и издавать под своими именами ушлые литераторы прошлого, от француза Шарля Нодье до американца Вашингтона Ирвинга. Что ж, тексты Потоцкого по сюжетной насыщенности можно сравнить разве что с циклом «Тысяча и одна ночь». Пушкин тоже кое–что писал по мотивам «Рукописи, найденной в Сарагосе» и признавался в письмах, какое влияние она на него оказала. Этот роман, называемый первым польским, был создан на французском языке — граф Потоцкий воспитывался в Западной Европе, жил в Париже, много путешествовал, как и его герои. Итак, в сундуке находят рукопись похождений испанского дворянина Альфонса ван Вордена. В юности во время войны с наполеоновскими войсками Альфонс пытается попасть в свой полк в Мадриде. С кем только не приходится ему встречаться! Прекрасные вампирши, оборотни, цыгане, с которыми Альфонс какое–то время кочует. И все герои без конца рассказывают друг другу дивные истории. Прекрасное чтение для рождественских вечеров!

Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.

Советская Белоруссия № 246 (24627). Суббота, 27 декабря 2014.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter