Новое пришествие Адама Мицкевича

Пять лет понадобилось, чтобы должным образом увековечить память выдающегося уроженца нашей земли Адама Мицкевича.
Пять лет понадобилось, чтобы должным образом увековечить память выдающегося уроженца нашей земли Адама Мицкевича. По праву принадлежащий трем культурам - белорусской, литовской и польской, Мицкевич сегодня мог бы стать символом духовного единения трех соседних, исторически близких народов. 4 октября в Минске будет открыт долгожданный памятник поэту.

О важности этого события говорит то, что на торжественную церемонию из Варшавы прибудет маршалок (председатель) сената Л„нгин Постусяк, с белорусской стороны ожидается участие председателя Совета Республики Геннадия Новицкого, мэра столицы Михаила Павлова и министра культуры Леонида Гуляко. Будут присутствовать и главы дипломатических представительств обеих стран: наш посол в Польше Павел Латушко и польский в Беларуси Тадеуш Павляк. Памятник Мицкевичу откроют в недавно названном в честь поэта сквере, что расположен у пересечения улиц Немига и Городской Вал.

- Пять лет назад отмечалось 200-летие со дня рождения Мицкевича, - рассказывает скульптор Александр Финский. - Тогда польская общественность предложила увековечить юбилей установкой бюста поэта. Это, однако, был неподходящий памятник: маленький, он "тонул" бы в открытом пространстве. Поэтому Министерство культуры объявило конкурс - в результате остались две творческие группы: моя и скульптора Андрея Заспицкого. И нам предложили между собой госзаказ разыграть. Но я позвонил Андрею и мы договорились не состязаться, а работать вместе. Отливать же решили не бюст, а композицию с фигурой Мицкевича. Вместе с нами работал архитектор Георгий Федоров.

В мягком материале скульптура была готова полтора года назад, а лишь полгода назад ее отлили. Планировалось, что соберут и поставят Мицкевича ко Дню города, но по просьбе польской стороны открытие памятника было отложено до 4 октября. Исполнен он в классическом стиле, на постаменте на белорусском и польском языках выбито имя поэта: "Адам Мiцкевiч - Adam Mickiewicz". "Более никаких лишних фраз. Все и так ясно, кто это", - совершенно справедливо отметила Наталья Старикова, заведующая сектором культурно-просветительной работы Мингорисполкома.

Но, к сожалению, приходится констатировать, что не всем понятно, "кто такой Мицкевич". "Растягивание" классика по национальным квартирам продолжается. В частности, в последние годы упорно провозглашается мысль о том, что Мицкевич - это на самом деле белорусский писатель, чуть ли не украденный у нас хитрыми польскими шовинистами! Вот и в прекрасном издании произведений поэта в переводе на белорусский язык, изданном на прошедшей неделе "Беларускiм кнiгазборам", в предисловии читаем, что, мол, великий Адам - белорус, причем Белоруссией называется все бывшее Великое княжество Литовское (прямо от Балтийского моря?!). Историческая неточность - это весьма мягкая характеристика подобных высказываний. Но не в этом дело. И даже не в том, что обидятся братья-литовцы, узнав, что "рахманыя" соседи снова "паквапiлiся" на Вильно и даже на Ковно, где провел лучшие годы жизни Мицкевич. Не поймут и поляки, которым поднадоело списывать все подряд на пробуждение у соседей светлых национально-патриотических чувств.

Поэтому, пользуясь моментом, давайте все же уточним, кто такой Адам Мицкевич.

Безусловно, он - поляк, хотя в Варшаве и Кракове не был ни разу в своей жизни. Но Мицкевич поляк не в этническом смысле. В те времена "поляком" считался представитель шляхты бывшей Речи Посполитой. А род Римвидасов-Мицкевичей с Лидчины как раз принадлежал к высшему сословию и имел свой герб - Порай. Все остальное население было "тутэйшым людам", говорившим на разных языках: литовском, белорусском и т. д. По-литовски и по-белорусски говорили в начале ХIX века в широкой полосе от Новогрудка до Вильно - оба эти языка Мицкевичу были одинаково близки. Если не знание, то знакомство с литовским помогло поэту создать ставшее впоследствии чрезвычайно популярным имя Гражина, что значит "красивая".

Польскость как принадлежность к утраченному государству, его традициям и культуре и литовскость как свидетельство происхождения из неманско-двинско-днепровского края, существуя параллельно, были обычным явлением и во времена Мицкевича, и позднее. Поляками и одновременно литвинами считали себя и Винцент Дунин-Марцинкевич, и Элиза Ожешко.

Ныне эти понятия сузились. Вот и становятся "белорусами" те, кто оными никогда себя не считал. Ситуация вовсе не уникальная, если вспомнить, как до сих пор не могут решить спор о Николае Копернике поляки и немцы: нациям нужны символы...

Еще в начале 90-х интеллектуальная газета "Наша Нiва" печатала любопытные статьи о родословной Мицкевича, поставив вопрос, кто он, поэт: поляк, литовец, белорус или еврей, учитывая происхождение его матери? Открывший эту дискуссию известный мыслитель Чеслав Милош сам же ее и завершил, заметив: "Лично меня предки Мицкевича не весьма беспокоят. Наверное, необходимо было, чтобы "тутэйшы" великий поэт избежал национальных делений и стал примером по-разному переплетенных генеалогий". Пусть Мицкевич будет и впредь просто близким и понятным поэтом и для каунасского студента, и для новогрудского школьника, и для белостокского аспиранта.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter