Мир — о нас, мы — о мире

В прошлом году Литва вместе с белорусами, другими народами торжественно отпраздновала тысячелетие первого упоминания в письменном источнике тесно взаимосвязанных этнонимов — Литва и Русь...

В прошлом году Литва вместе с белорусами, другими народами торжественно отпраздновала тысячелетие первого упоминания в письменном источнике тесно взаимосвязанных этнонимов — Литва и Русь. Прошли торжественные вечера, художественные выставки. Как итог юбилея и по сегодняшний день продолжают выходить книги, важные для обоих народов. О некоторых из них пойдет сегодня речь.


Большая Литва и ВКЛ


Обычно молва о новой книге особенно активно распространяется после ее презентации. Но на этот раз с двухтомником «Великая Литва», изданным к юбилею в Вильнюсе на литовском и английском языках, все было несколько иначе. Еще до официальной презентации книги в Национальном художественном музее Беларуси кто–то уже восторгался представленными в ней великолепными фотографиями Бируте Валените, а кто–то настороженно вопрошал: как же быть с неоднозначным названием, если издание фактически посвящено территории современного белорусского государства? На что, еще не видя самой книги, я отвечал примерно так: если под Великой Литвой понимать все земли бывшего Великого княжества Литовского, а под Малой Литвой — этническую литовскую территорию, населенную жмудинами, аукштайцами и дзуками, то все в порядке. Такая «сокращенная» терминология широко использовалась в научной литературе в конце XIX — начале ХХ века. Во время презентации, на которую собралась элита Минска во главе с министром культуры Павлом Латушко, я услышал, что ту же аргументацию пытаются использовать и литовские авторы предисловий к книге (кстати, они приехали вместе с танцевальным ансамблем из Вильнюса, который — ах, как великолепно! — исполнял древние танцы, общие для литовцев и белорусов).


Познакомившись с содержанием увесистого фолианта, я тоже прежде всего пришел в восхищение от мастерства, трудолюбия и целеустремленности госпожи Бируте Валените. За пять лет (2005 — 2009 годы) она объездила все области Беларуси, побывала почти в каждом ее районе, сфотографировала 369 памятников истории, притом некоторые — по нескольку раз, в разных ракурсах, прибавив соответствующие рисунки Наполеона Орды. В итоге нам сделан настоящий подарок: в альбоме профессионально и одновременно эмоционально зафиксированы для будущих поколений наши памятники истории периода ВКЛ (и не только), каковыми они были на начало XXI столетия.


А что же с толкованием термина «Великая Литва»? На мой взгляд, текст Альгирдаса Патацкаса «Великая Литва и ее замки» носил скорее узкотематический характер. Зато статья Казиса Альменаса так и называлась: «Великая Литва». Но интересующему нас вопросу посвящалась, пожалуй, одна фраза, правда, повторенная с вариациями дважды: «...Большая Литва была многонациональным государством, ее жители принадлежали к различным конфессиям». Для литовского читателя, может, этого и достаточно, но для белорусского надо бы сказать более определенно: это было общее государство для нескольких сегодняшних державных народов. Сказать в параллельных предисловиях, в том числе и в недостающем белорусскоязычном. Ведь издание ориентировано и на нашего читателя (возможно, даже главным образом), посвящено его (или, если хотите, общим) историческим памятникам.


Как мне кажется, те же принципы предписывали авторам ограничиться в книге памятниками, созданными во времена ВКЛ. Ради этого, очевидно, и сделаны указания, что тот или иной населенный пункт вошел в состав Российской империи в 1772–м, 1793–м или 1795 году... Однако тут же помещены снимки памятников, построенных гораздо позже — в ХIХ веке или в начале ХХ века (дворец Михала Клеофаса Огиньского в Залесье, название которого, вопреки международным правилам, не транслитерировано, а переведено на литовский как Ужмядис; дом, построенный Франтишком Богушевичем в конце ХIХ века в Кушлянах; неоготический костел в Гервятах и так далее). Конечно, невеликая беда — ведь всегда можно оправдаться тем, что земля, на которой располагается памятник, входила в состав ВКЛ. Хуже, что в альбоме не указано, кто такие Богушевич, Огиньский и т.д. Что, безусловно, умаляет познавательное значение издания.


Однако эти частные замечания бледнеют на общем фоне оценок, который с полным правом можно определить так: художественный документ эпох — ушедшей и нынешней.


Белорусский голос


Да, издание «Большой Литвы» свидетельствует, что подобрать точное название для книги, которое удовлетворило бы обе стороны, не так легко. Когда в согласии с посольством Литвы общественное объединение «Международная ассоциация белорусистов» готовило свою объемную «антологию нашей дружбы», главная проблема заключалась не в нахождении материалов и даже не в их отборе, а в наименовании рождающегося «чада». Перебрали с десяток названий и... зашли в тупик: что удовлетворяло белорусов — не очень–то нравилось литовцам, и наоборот. Мучительный выбор длился до тех пор, пока поэтесса и литературовед Ирина Богданович наконец не взяла и молча не написала на толстой рукописи: «Тысяча гадоў добраму суседству — Tukstantis geros kaimynystes metu». И всех этот вариант удовлетворил.


В белорусскоязычной антологии действительно множество убедительных доказательств плодотворности тысячелетнего (не менее!) белорусско–литовского добрососедства. Как этносы мы никогда друг с другом не враждовали (распри феодалов не в счет). Наоборот, создав объединенное государство, совместно защищали его от врагов, создавали общие материальные и духовные ценности.


Несколько слов о самой антологии, имеющей подзаголовок «Белорусско–литовское историческое и литературное сожитие». Здесь вслед за предисловиями идут поэтические посвящения — стихотворения Юргиса Кунчинаса «Беларусь» и Максима Танка «Братняй Лiтве» в оригинале и переводе. Дальше следуют четыре основных раздела, иллюстрированных цветными и черно–белыми фотографиями замков, портретами писателей и художников, фрагментами их творений. В состав разделов вошли также летописные и другие документы, стихотворения и рассказы белорусских поэтов и прозаиков, посвященные литовской тематике, произведения литовских писателей в переводе на белорусский язык и, наконец, литературоведческие статьи, свидетельствующие о творческом взаимодействии. Большинство авторов антологии хорошо узнаваемы — это наша классика: например, сюда включен отрывок «Дзядзька ў Вiльнi» из поэмы Якуба Коласа «Новая зямля». Но встречается и неожиданное — скажем, белорусское стихотворение каунасского литовца Юозаса Рыбикаускаса.


В будущем подобные издания могли бы быть посвящены и нашему литературному взаимодействию с Россией, Польшей, Украиной, Латвией, а может, и с Германией, Францией.


В столице многих культур


К рассмотренным выше изданиям примыкает по своей полиэтнической тематике еще одна книга, вышедшая в Вильнюсе в юбилейный год. Это коллективная монография «Имперский Вильнюс (1795 — 1918): Культурные определяющие вехи и местная тождественность», подготовленная в Институте литовской литературы и фольклора. Отдельные ее разделы посвящены разным культурам, процветающим в многоэтнической и многоконфессиональной бывшей столице Великого княжества Литовского: литовской, русской, польской, еврейской, татарской, немецкой и, естественно, белорусской. О значительных и интересных моментах последней — исследования «Критерии идентификации белорусского сегмента виленской художественной жизни в начале ХХ века» Александра Ливова, «Народные православные паломничества в Вильнюсе глазами академика Е.Ф.Карского» Юрия Лабынцева, «Роль Вильно в развитии Минска имперского периода» Ларисы Титаренко. Однако особенно хотелось бы выделить большую статью Ларисы Щавинской (Москва) — «Народная православная книжность в собрании и исследованиях протоиерея Иоанна Котовича». Благодаря этому исследованию белорусская культура обогатилась двумя значительными личностями: самого протоиерея и его сына. К сожалению, их имен нет в 18–томной «Беларускай энцыклапедыi» — возможно, белорусские исследователи боялись причислить обоих Котовичей к белорусам, поскольку доказательств не хватало, и тем самым нарушить этику. И вот Лариса Щавинская такие доказательства представила. Протоиерей Иоанн Котович (1839 — 1911) — представитель потомственного православно–униатского рода, уроженец Брестчины, скорее всего, Кобрина, ибо окончил Кобринскую гимназию. Поселившись в Вильно, сначала работал в публичной библиотеке, потом стал священником, редактором «Литовских епархиальных ведомостей», на страницах которых печаталось много белорусского материала. Особенно ценным Л.Щавинская считает начатое И.Котовичем и продолженное его учениками собрание народных религиозных текстов на разных языках Виленщины. Некоторые из текстов, в том числе рожденные на Новогрудчине, напечатаны в приложении к статье. Теперь благодаря сборнику «Имперский Вильнюс» мы можем причислить к белорусской культуре и сына протоиерея Иоанна — талантливого архитектора Николая Котовича. Недавно пинский историк Александр Ильин нашел и опубликовал обширный список строительных работ инженера Н.Котовича, в котором указаны 203 объекта — церкви, жилые дома, учреждения, промышленные предприятия и мосты в Петербурге, Бресте, Пинске. Только одних театров и кинотеатров возведено по его проектам 19!


Стоит также обратить внимание и на то, что в Вильнюсе вышли белорусская книжка Алеся Адамковича «Белорусы в Литве: вчера и сегодня» (всего автор обещает под этим общим названием издать четыре–пять книг) и литовский альбом «Гервятский край в живописи Бируте Куцкайте», который рассказывает о жизненном и творческом пути художницы, родившейся в Островецком районе, черпавшей там вдохновение и подарившей будущему Островецкому историко–краеведческому музею 27 своих картин.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter