LE NOM PROPRE

L’histoire ce sont les gens
Maintenant le professeur infatigable avec ses collиgues rйalisent de nouveaux projets. Le vocabulaire des noms des localitйs de la rйgion Grodno va paraоtre bientфt. Il est fait а base des matйriaux qu’on a recueilli ces derniиres annйes. Ce livre est complйtй par microtoponymes (les noms des champs, prйs, petits bois), зa veut dire les noms qui sont encore dans la memoire humaine mais risquent d’кtre oubliйs.

Le travail sur le “Vocabulaire russe-biйlorrusse-allemand-anglais phisyque” qui contient 80 mille mots est presque achevй. Cette annee il paraоtra а l’йdition de l’Universitй de Grodno. Dans notre pays il n’y a pas de vocabulaires analogiques. А propos que soit dit, l’idйe du projet est nйe il y a quelques annйes quand le professeur Stetsko a mis au jour l’article consacrй aux noms des habitants de l’une des rйgions de Grodno.
Les spйcialistes disent que le vocabulaire des noms des habitants de la rйgion de Grodno, sur lequel on travaille maintenant, a une grande importance appliquйe. Ce livre est demandй dйjа aujourd’hui. Les collaborateurs du service des passeports et des visa, du bureau civil, les chefs des institutions d’йducation l’attendent depuis longtemps.

Le vocabulaire sera йditй en trois langues: biйlorusse, russe et anglais. Dans le vocabulaire il est prйvu la translittйration des noms biйlorusses en anglais. Зa aidera les collaborateurs des services des passeports et des visa, du bureau civil, des йcoles et des institutions et tous ceux qui s’occupent de l’йtablissement des documents tels que: certificats de naissance et de marriage, passeports, brevets de fin d’йtudes secondaires. Ces documents officiels ne doivent pas contenir de fautes ou d’inexactitudes.

Le professeur Stetsko et ses collиgues de l’Universitй de Grodno ont l’intention de prйparer des йditions analogiques pour d’autres rйgions du Bйlarus. Il a dйjа de l’experience et les mйthodes nйcessaires, il ne reste qu’une chose: l’initiative et l’intйrкt dans la rйalisation du projet de la part des rйgions.

Pavel Vladimirovitch raconte qu’au Bйlarus les premiers noms ont apparu au XVIII siиcle а la base des noms chrйtiens. Auparavant seulement la noblesse avait le droit de porter un nom de famille. Quand on a commencй а donner les passeports aux gens simples, les gйrants de cette йpoque-lа ont йtй obligйs d’inventer beaucoup de noms. C’йtait un vrai travail а la chaоne. Par exemple,plus de 150 variantes de noms ont йtй dйrivйs du prйnom Ivan. On les dйrivait en tenant compte de l’origine ethnique, mйtier, particularitйs du caractиre.

Aujourd’hui tout le monde comprend а quel point les noms sont un matйriel important pour les historiens, architectes, ethnographes et linguistes. Les informations qu’ils contiennent disent beaucoup aux savant curieux. Il est connu que les noms avec les suffixes
-ov et -in — sont typiques pour les rйgions de Vitebsk et Moguilev; -vitch et -itch — pour les rйgions de Minsk et Grodno. Les noms qui se terminent а -skiп — sont rйpandus dans la majoritй des rйgions du pays.

Les noms passent d’une gйnйration а l’autre. C’est une vraie valeur qu’il faut apprйcier. “C’est pour зa qu’il est important que les noms soient йcrit correctement dans les documents”, — a dit Pavel Vladimirovitch. Il faut que le nom garde sa phonйtique, orthographe et le son de la langue maternelle.

Le professeur nous donne un exemple suivant. Les noms biйlorusses “Ptchala” et “Valodzka” doivent s’йcrire en russe de la mкme faзon et pas “Ptchela” et “Volodko” comme зa se fait maintenant. La langue biйlorusse a une particularitй importante: зa s’йcrit comme зa s’entend. Il faut suivre obligatoirement cette rиgle lors de la translittйration des noms biйlorusses en russe ou en anglais.

Mкme le nom du professeur a йtй йcrit dans le passeport comme “Stйtsko”. Il a rйussi а faire corriger cette faute seulement quand il est devenu professeur de l’Universitй.

Mikhaпl Doubravine
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter