Белорусский поэт Анатолий Аврутин — о дружбе литератур

Куда течет Немига

Культурное сотрудничество России и Беларуси было бы неполным без литературы. Книжные страницы надежно сплачивают читателей и писателей, тому свидетельство — очередная Минская международная книжная выставка-ярмарка, которая стартует 14 марта и на которой один из самых масштабных стендов будет традиционно принадлежать России, а также множество других событий. Например, на днях отметил юбилей журнал «Новая Немига литературная», вот уже 25 лет объединяющий на своих страницах белорусских и российских авторов, пишущих на русском языке. Мы встретились с главным редактором журнала, поэтом Анатолием Аврутиным и поговорили о дружбе литератур, открытии новых имен и о том, как книги воспитывают настоящих патриотов.

Главной темой выставки станет 80-летие освобождения Беларуси от фашизма. Состоятся презентации, дискуссии и творческие встречи.
ВАЛЕРИЙ ШАРИФУЛИН / ТАСС
 
— Для начала расскажите, почему когда-то было выбрано именно такое название — «Новая Немига литературная»?

— Немига — это река со славной историей, она упоминается еще в «Слове о полку Игореве». Уже много десятилетий Немига течет в Минске, увы, только в подземных трубах. Существует давняя традиция называть литературные журналы по названиям рек и водоемов: «Волга», «Нева», «Дон», «Сура», «Байкал», «Двина», «Нёман». Поэтому тут особой оригинальности нет. Правда, когда мы учреждали журнал, оказалось, что название «Немига» уже занято какой-то музыкальной газетой. Нам пришлось немного расширить название. Задача, которую мы себе ставим, — дать площадку для публикации русскоязычным авторам Беларуси и познакомить белорусского читателя с тем лучшим, что создано в русской литературе на сегодня. Так появились на страницах журнала петербургские авторы с белорусскими корнями Иван Сабило, Николай Коняев, круг авторов стал расширяться, в него вошли русские писатели из Германии, Болгарии, Чехии, Сербии, Австралии. Много кто печатался в журнале — Григорий Бакланов, Евгений Евтушенко, Станислав Куняев, Александр Казинцев, но всегда это были вещи гражданского направления, в которых видна душа и честность человеческая. Конечно, особые отношения связывают нас с Россией: так, в юбилейном номере, который только что увидел свет, 22 автора — члены Союза писателей России. Причем мы постоянно печатаем литераторов, живущих в российской ­глубинке: например, Анатолия Кириллина, это выдающийся прозаик из Барнаула, Владимира Федорова — народного писателя Якутии. Продолжаем поддерживать авторов, имеющих корневую связь с Беларусью: Михаила Попова, Владислава Артемова...

— Часто ли вам случалось открывать новые имена?

— Самая большая радость для любой редакции — найти нового талантливого писателя. Пару лет назад, например, к нам пришел совершенно на тот момент неизвестный литератор Игорь Моисеев и принес вещь, которая называлась «Остров Глазовка, или Главный по аистам». Это нон-фикшен, от которого невозможно оторваться. Автор работал учителем после окончания иняза, жил в белорусской глубинке и описывает сельскую жизнь, людей, которые его окружают, потрясающим языком… Мы публиковали эту вещь в нескольких номерах с продолжением и даже сомневались сначала, к какому жанру ее отнести. В конце концов назвали сагой, потому что это не роман и не повесть. А потом она вышла отдельной книгой в издательстве «Звязда». Поэт из Витебска Елена Крикливец когда-то прислала нам свои первые стихи — ей было 18 лет, с тех пор много воды утекло, сейчас она доктор наук, профессор…

— Знаю, что у вас особые отношения с поэтами Дагестана…

— Нас связывала большая личная дружба с народным поэтом Дагестана Магомедом Ахмедовым, опубликовано две книги его стихов в моем переводе с аварского на русский. По рекомендации Ахмедова я перевел с лезгинского книгу поэта Владика Батманова. А еще среди официальных языков Дагестана есть самый сложный язык в мире — табасаранский. С него я перевел книгу поэта Рагима Рахмана, она скоро должна выйти в Москве в издательстве «Российский писатель». Но самым почетным для меня был момент, связанный с Расулом Гамзатовым. Когда я только входил в литературу, Расул Гамзатов был звездой, которая мне казалась недоступной. Я никогда не думал, что можно оказаться хотя бы где-то рядом, в одной шеренге. Прошло полстолетия, и вот минувшей весной мне неожиданно позвонила его дочь Салихат Расуловна и сказала: «Мне вас охарактеризовали как лучшего на данный момент переводчика поэтов Северного Кавказа. От отца осталось несколько поэм, которые не переведены до сих пор. Не могли бы вы взяться и перевести их накануне юбилея? И сколько это будет стоить?» Я ответил, что стоить это будет нисколько, потому что для меня огромная честь переводить Расула Гамзатова. Тогда она прислала подстрочник поэмы, которая называется «Патимат». Гамзатов написал ее сразу после кончины жены. Я 48 часов не отходил от компьютера — там такая боль, такой крик человеческий… Переводил с комком в горле. А когда закончил, поэму через неделю напечатала «Литературная газета», следом она вошла в юбилейный десятитомник Гамзатова, изданный в Дагестане. Поместил ее и ежегодный российский альманах «День поэзии».

— Ваш поэтический дар ценят в России: в 2022‑м Николай Бурляев вручил вам премию «Золотой Витязь», в 2023‑м патриарх Кирилл удостоил знака «За вклад в русскую литературу»…

— И сейчас, в начале 2024 года, журналы «Москва» и «Наш современник» объявили меня лауреатом годовых премий в жанре поэзии. С этими изданиями меня связывает давнее сотрудничество, я очень ценю и редакционные коллективы, и материалы, которые публикуются, и политику обоих журналов. Горд, что стал обладателем этих наград.

Анатолий Аврутин: Мы постоянно печатаем литераторов, живущих в российской глубинке.
ДАРЬЯ ТИТОВА

— Какой, на ваш взгляд, сегодня должна быть патриотическая литература?

— Когда что-то говорится в лоб, трафаретно, оно не действует. А вот когда любовь к родине, настоящая готовность ее оборонять внедряются в процессе воспитания с каждой прочитанной книгой, с каждым выученным стихотворением, вот тогда вырастает человек, который не сомневается в том, как нужно поступить в критический момент. Надо помнить, что художественное слово, как никакое другое, формирует человеческую величину. Ведь не зря говорят, что Великую Отечественную войну выиграли учителя русской литературы. Да, это романтическое преувеличение, но тем не менее. Потому что вместе с нашими солдатами шли в бой и Пушкин, и Павка Корчагин, и даже Иисус Христос из поэмы Блока «Двенадцать», и много кто еще…

— Чего не хватает писателям Беларуси и России сегодня?
— Хотелось бы, чтобы Союз писателей Союзного государства собирался чаще, чем раз в пять лет, чтобы работа стала глубже и серьезнее.
Литераторы наших стран к сотрудничеству готовы — оно и не прекращалось никогда. Мы как дружили, так и дружим, между нами нет никакой границы. Но хочется видеться чаще. Потому что только в творческом общении — взаимообогащение и источник роста.

В ТЕМУ

Минская международная книжная выставка-ярмарка пройдет с 14 по 17 марта. Центральной темой станет 80‑летие освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков. На стенде «Книги из России. Читаем вместе по-русски и по-белорусски» будут экспонироваться книги российских издательств — новинки и бестселлеры, состоятся презентации, дискуссии и творческие встречи с участием как российских, так и белорусских русскоязычных писателей. Россию на Минской книжной выставке-ярмарке представят поэт, прозаик и драматург Дмитрий Данилов, поэт, прозаик, главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, детский писатель и поэт Анастасия Орлова, писатель, главный редактор «Роман-газеты» Юрий Козлов и многие другие.

ovsepyan@sb.by
Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter