Камо грядеши

От папы Римского Иоанна Павла II пришло письмо с благословением и благодарностью в адрес организаторов нового белорусского издания романа Генрика Сенкевича "Quo Vadis.
От папы Римского Иоанна Павла II пришло письмо с благословением и благодарностью в адрес организаторов нового белорусского издания романа Генрика Сенкевича "Quo Vadis...". Понтифик надеется, что книга "вызовет в сердцах белорусов дух веры и поможет понять значение жертвенности первых христианских мучеников и тех, кто отдал жизнь за веру и ее единство в наше время".

Впервые роман был переведен на белорусский язык в 1956 году в Риме прелатом Петром Татариновичем, основателем белорусской редакции "Радио Ватикана". Однако перевод был не совсем обычным - книга вышла в свет напечатанной не кириллицей, а латиницей. В чем, в принципе, не было ничего удивительного для того времени - поколение, выросшее на "Нашай нiве" (которая печаталась двумя шрифтами), привыкло к двум вариантам как чтения, так и написания. Но чтобы предложить работу Татариновича современному читателю, необходима была транслитерация.

Между тем попытка создания белорусского варианта книги была сделана и в нашей стране - в 1995 году над переводом с польского оригинала "Quo Vadis..." работали в издательстве "Мастацкая лiтаратура". Однако текст оказался настолько сложным, что работа грозила остаться незавершенной. Тогда-то и оказался востребованным перевод Татариновича.

Как рассказал корреспонденту "СБ" редактор белорусского издания "Quo Vadis..." Витовт Мартыненко, который и осуществил транслитерацию с латиницы Татариновича на белорусскую кириллицу, в романе удалось сохранить как оригинальность стиля автора, так и колорит перевода.

Эта тема особенно актуальна. В ее продолжение мы решили задать некоторым известным людям один и тот же вопрос: "На каком языке нужно читать классиков?" Вот что нам ответили

: Иван Чарота, заведующий кафедрой славянских литератур БГУ, председатель бюро секции художественного перевода и литературных связей Белорусского союза писателей

: - Литература не может считаться полноценной, если не имеет в своей языковой материи всех сокровищ мировой классики. У нас в Беларуси есть значимые переводчики, но практически не существует школы художественного перевода. Нет его истории и теории. В то время как перевод - это средство идентификации национальной литературы.

Андрей Ходанович, поэт, переводчик, преподаватель французской литературы в БГУ

: - На языке оригинала. Вместе с тем весь золотой фонд мировой литературы должен быть представлен на белорусском языке. При условии, что мы хотим развиваться как культурная нация. На данный момент книгоиздание в нашей стране находится в убогом состоянии. Автору, как и переводчику, не так уж трудно опубликовать рассказ, но с романом все гораздо сложнее. Немногие готовы взяться за перевод, не имея четкой перспективы издания книги.

Юрий Бушляков, филолог, преподаватель БГУ

: - Знакавыя лiтаратурныя творы замежжа перакладаць на беларускую мову неабходна. Тут няма двух адказа›. Пакуль яны не засвоены на нацыянальным грунце, гэты самы грунт будзе непа›навартасным. Напрыклад, зараз беларуская лiтаратура варыцца ва ›ласным саку. З iншых мова› перакладаюцца выпадковыя, штучныя рэчы. I яшчэ: пераклады сусветнай класiкi на беларускую мову з рускай iстотна знiжаюць кашто›насць твора, яны - другасныя.

Александр Белов, инженер

: - В нашей стране литература должна издаваться и на белорусском, и на русском. И неплохо, если бы наши люди владели основными европейскими языками.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter