Эліна Лампела каля твораў мастакоў, натхнёных “Калевалай”
Падарожжа па маляваных старонках карэла-фiнскага эпасу “Калевала” можна здзейсніць у Лiтаратурным музеi Янкi Купалы ў Мiнску. Выстава карцiн “Калевала вачыма рускiх мастакоў” адкрылася 4 верасня, і гэта — цікавая маляўнiчая iнтэрпрэтацыя спрадвечных матываў эпасу.
Дух “Калевалы”, старадаўнiя паданнi паўночных народаў натхнялі аўтараў твораў. І хоць Фiнляндыя для некага часам выклікае згадкі пра меланхалiчны настрой, наведвальнiкi бачаць i шмат насычаных колераў. А некаторыя працы поўніць высокая чароўная рэчаiснасць, па-дзiцячы непаўторная, не абмежаваная ўмоўнасцямi, што ўласцiва мiфам па ўсiм свеце. Некалькi аўтараў стварылі адметныя жаночыя вобразы. У вачах рамантызаваных дзяўчат з краiны маразоў i палярнай цемры шмат алюзiй.
“Мы хацелi заахвоцiць творцаў па-свойму адчуць, патлумачыць “Калевалу”, бо не можа быць нейкага адзiнага спосабу яе ўспрымання, — распавяла Элiна Лампела з фiнскай суполкi “Калевала”/Kalevalaseurа, што стала iнiцыятарам праекта. — У 2010-м свае iнтэрпрэтацыi эпасу рабiлi мастакi i кампазiтары з Iталii, Iспанii, Афрыкi ды Азii. Задаволеныя вынiкам, мы вырашылi зрабiць аналагiчны праект і з расiйскiмi мастакамi”.
Карціна Ігара Баранава “Сампо”. 2014 г.
|
“Сёння немагчыма жыць цалкам адасоблена ад іншых людзей, — упэўнены Лаўры Пулала. — Кожнаму чалавеку i кожнай краiне трэба вучыцца супрацоўнiчаць. Важна зразумець сваю ролю на мiжнароднай арэне, свае магчымасцi ды выкарыстоўваць iх”.
Дарэчы, хутка ў беларусаў будзе магчымасць чытаць “Калевалу” і на беларускай мове. Першы поўны пераклад эпасу ўжо падрыхтаваны да друку, яго зрабіў Якуб Лапатка. І пра тое мы яшчэ раскажам у бліжэйшы час.
Нiна Шпакоўская