Как всем угодить и никому не навредить

В последнее время в редакцию с необычайной последовательностью стали приходить письма на тему белорусского языка - его настоящего и будущего.
В последнее время в редакцию с необычайной последовательностью стали приходить письма на тему белорусского языка - его настоящего и будущего. Вал писем связан не в последнюю очередь с готовящимися изменениями в белорусском правописании. Все авторы посланий озабочены одним: сохранится ли язык вообще, и если да, то в каком виде. Одна наша читательница из Гродно делится наблюдением: по ее мнению, вскоре белорусским языком будет владеть больше поляков, нежели белорусов. Учитывая, что большинство наших паспортных поляков говорят действительно преимущественно по-белорусски, опасения читательницы небезосновательны. Но в Гродно ситуация специфическая: там традиционно каждый католик считается поляком. Другой читатель сетует на то, что в эфире и в печати в последнее время стало употребляться много неологизмов, слов придуманных, в реальности никогда не существовавших в белорусском языке. Жалуется на неправильность речи дикторов. Горькая правда... А вот послание от Союза писателей. Поэты и прозаики негодуют, что Институт языкознания Национальной академии наук не пригласил их к обсуждению новых правил белорусской орфографии и пунктуации. Это, пожалуй, самое интересное письмо. После его прочтения возникает несколько риторических вопросов. Кого приглашать? Всех 500 членов союза? Или членов рады? Или, может, проблема в том, что языковеды недостаточно компетентны в своем деле (ведь и такие мысли высказываются)? Но хочется спросить у господ литераторов: а всегда ли вы говорите по-белорусски и насколько идеальна и правильна ваша речь? Не секрет, что многие наши "майстры" иногда изъясняются такой "дубовой" речью, что от нее просто воротит... Но не только жалобами полнится наш "языковой фонд". Например, "Таварыства беларускай мовы" недавно распространило любопытный пресс-релиз с перечнем нарушений закона о языках. В документе перечислены места, где используется только русский язык, белорусский же игнорируется. Список обширный и приводить здесь все позиции вряд ли стоит. Каждый выходит на улицу и обращает внимание на вывески, читает надписи на продуктах, заполняет квитанции в сберкассе или на почте, покупает билеты на поезда и самолеты, смотрит рекламу... Не будем лукавить: желаемого равенства языков во многих сферах нашей жизни, к сожалению, не наблюдается. Кто же виноват в таком положении дел? И что же делать? Нередко можно услышать упреки в адрес власти: мол, не показывают чиновники пример - не пользуются белорусским языком. Но, с другой стороны, не от нас ли, рядовых граждан, зависит судьба нашего языка? Ведь если народ не хочет - так, может, и не надо?.. Сколько же будет длиться эта бесконечная борьба за "лепшую долю" белорусского языка? А как обстоят дела у наших ближайших соседей? Вот, например, в соседней Литве. По-литовски говорят все, язык изучают иностранцы. Тем не менее в прессе систематически появляются тревожные заявления, что "никогда не было такого открыто циничного издевательства над литовским языком, как сегодня". Об этом говорят писатели, журналисты, общественные деятели. А все из-за чего? То, чего не сделала русификация, довершает глобализация. В исконно литовскую лексику внедряются интернациональные, преимущественно английские, слова, которые моментально становятся фактами живого языка. Английский язык, а точнее, его американский вариант проникает во все сферы жизни. С этим стараются бороться: где успешно, как во Франции, где с трудом, как в Литве. А между тем достаточно прислушаться к речи нашей белорусской молодежи, чтобы понять: слово "юзер" (вместо "пользователь" или "карыстальнiк") в обыденной речи - еще не худший пример общения. Под угрозой ассимиляции оказывается сегодня не только литовский, французский или белорусский, но и русский язык. Не особенно доверяя всяким прогнозам, осмелюсь все же предположить, что с современными темпами распространения Еnglish`а у нас в стране вскоре возникнет еще одна языковая проблема. Она уже назревает. Увы, с английским белорусскому языку соревноваться еще более бессмысленно, чем с русским. А он идет, не стучась. С другой стороны, что естественно - то небезобразно. Тот же белорусский - явление в языковой палитре мира сравнительно новое. Если коротко проследить, на каких языках говорили наши предки, получится любопытная картина. Со времен доисторических между Неманом и Днепром господствовали языки балтские, живыми представителями коих ныне являются литовский и латышский. Иные вымерли или смешались со славянской речью. Славянский, или русский, язык на наших просторах стал распространяться вместе с письменностью и новой религией - христианством. Впоследствии к русским добавились еще и польские языковые влияния. В результате смешения этих стихий и возник белорусский язык (если пользоваться современной терминологией, например, в более древние времена этот язык называли также литовско-русским, что отражало его сущность). Белорусский язык всегда был языком села. Город и здешняя, "тутэйшая", политическая элита никогда не говорили на языке простого народа. Мифы о том, что, к примеру, литовские князья, начиная с Ягайлы, "разма›лялi" по-белорусски, совершенно несостоятельны. В те времена и языка такого не было. Разве что на востоке Белоруссии пользовались некоей смешанной литовско-русской речью, а на западе так и вовсе славянская стихия утвердилась в последние века. Наша шляхта эпохи Речи Посполитой или Российской империи "па-просту", конечно, умела, но между собой пользовалась общепонятным и общепризнанным литературным языком - польским. И ситуация эта вовсе не уникальная. Ирландцы ведь также совсем забыли язык предков. Кельтская речь слышна разве что в удаленных от Дублина на сотни километров деревнях у побережья Атлантики. На этом языке сегодня способны изъясниться несколько десятков тысяч ирландцев. Последние, конечно, сожалеют об утерянном, но чтобы плакались кому-то из-за этого - не слышал. Ведь главное в той же Ирландии - память о своем происхождении, истоках. Даже дублинский бомж никогда не назовет себя англичанином - нация выработала иммунитет. У нас - не секрет - волшебного лекарства от ассимиляции тоже пока не изобрели. Факт господства русской речи в городе очевиден. Стоит признать: возможность вернуться к "матчынай мове" была, есть и, думаю, еще останется в будущем. С другой стороны, а стоит ли, как Дон Кихот, бороться с исторической неизбежностью, то есть с русским языком?
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter