О чем дискутировали литераторы Беларуси и России?

Как попасть в переплет

В Москве в Деловом и культурном центре Посольства Беларуси в России прошел «круглый стол» «Литературное побратимство: традиции взаимных переводов».

Побратимство... Это слово, увы, покидающее активный славянский лексикон, употреблено к месту и ко времени. Много столетий им обозначали обычай приравнивать дружбу к братским отношениям. Побратимами в давние времена называли друзей, ставших «братьями по Богу», и такие связи считались более тесными, чем связи «братьев по крови». Не зря обычай называли еще «крестовым братством», ведь побратимы закрепляли свои отношения обменом нательных крестиков.

Вот и министр информации Беларуси Александр Карлюкевич, известный писатель, издатель и журналист, открывая встречу, сразу расставил акценты:

Александр Карлюкевич.
Фото: Роман Щербенков

— Что касается наших литератур — белорусской и русской, не могу не отметить того факта, что за короткое время в России вышло в свет несколько антологических сборников белорусских поэтов, причем переведенных не только на русский, но и на другие языки народов России.

Это, по словам министра, «в очередной раз доказывает, что художественное слово по–прежнему отражает социальные, межкультурные процессы, которые мы наблюдаем в отношениях наших двух народов, и шире — в отношениях народов постсоветского пространства».

Мысль о том, что писателям, творящим на разных языках, обязательно нужно встречаться, обмениваться переводами и разъяснять друг другу и своим народам существующие точки зрения, звучала лейтмотивом в выступлениях многих участников «круглого стола».

— Нам нужно что–то придумать для, не побоюсь этого слова, пропаганды белорусских произведений в России, — заявил спецпредставитель Президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. — У белорусов действительно есть что читать, там настоящая литература...

По словам Михаила Швыдкого, «можно привлекать московские издательства для продвижения белорусской литературы, вести работу с центральными книжными магазинами и интернет–ярмарками».

Директор российского издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин предложил в качестве площадки для знакомства россиян с белорусской литературой выбрать павильон «Беларусь» на ВДНХ, который прекрасно отреставрирован и в котором «есть все что угодно, кроме книги».

— Эпоха «зализанных» взаимоотношений между нашими государствами канула в Лету, — подчеркнул издатель, — и этот факт очень хорошо отражают современные художественные произведения. Я бы предложил создать единый российско–белорусский издательский центр, который знакомил бы читателей с авторами Союзного государства. Нужна система представления белорусских писателей в России, а российских — в Беларуси.

Завершая разговор, Александр Карлюкевич сказал:

— Через наши книги мы можем рассказать каждый о своем народе, своей стране. Культура и литература — это прекрасный двигатель во взаимоотношениях между государствами.

Полная перепечатка текста и фотографий запрещена. Частичное цитирование разрешено при наличии гиперссылки.
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter