Полиглот из Минска Юрий Железко владеет 17 языками

Извольте объясниться

Полиглот из Минска Юрий Железко владеет 17 языками и утверждает, что это - далеко не предел
Шестой сезон не могу оторваться от реалити–шоу «Полиглот» на российском канале «Культура». И, похоже, не я одна: уже несколько сезонов проект бьет все возможные рекорды просмотров.


Кто бы мог подумать, что программа, снятая в аскетичных школьных декорациях, вызовет такой резонанс? Сидят себе за партами люди, ведущий что–то пишет мелом на доске... И ни одной драки в прямом эфире! Интернет тем не менее завален пиратскими записями «Полиглота», а к телемарафону по изучению иностранных языков не подключился только ленивый. Азы английского в студии у Дмитрия Петрова постигали актер Владимир Епифанцев и сценарист Олег Шишкин, спрягать французские глаголы учились поэтесса Вера Полозкова и автор «Дозоров» Сергей Лукьяненко, в основы итальянской лексики и грамматики погружались режиссер Валерия Гай Германика и актриса Настя Задорожная. Методика, выработанная Петровым, приносит результаты уже шестой телесезон: благодаря авторской системе звездные участники передачи, не знавшие иностранного языка, начали говорить на нем уже после 16 уроков. Дмитрию Петрову удалось то, что до сих пор никто и не пытался сделать. Он доказал: заговорить на иностранном языке — легко, а главное, вполне себе возможно. Думаете, очередной телеобман? Минский полиглот Юрий Железко готов поспорить: выучить язык за 16 уроков вполне реально. «Все разговоры о невозможности воспринимать иностранную речь — не более чем оправдание собственной лени», — уверен Юрий Борисович, в свои 53 года владеющий 17 (!!!) языками.


Книжные полки в квартире Железко едва ли не вытесняют из квартиры самого хозяина. Среди множества книг коллекции — значительная часть собственных. Это переведенные Железко детские сказки, научная и техническая литература. Присматриваюсь к отдельным экземплярам: вижу обложки на знакомых английском, французском, испанском языках. На соседней полке — литература стран Скандинавии, чуть поодаль — симпатичные экземпляры с иероглифами на обложке. Юрий Борисович берет в руки один из учебников:


— Мое последнее увлечение — китайский язык. На его изучение потратил полтора года, научился бегло читать и изъясняться. А вот писать не умею: китайская каллиграфия — дело сложное, требующее времени и усидчивости. Со вторым проблем нет, а вот на времени я решил сэкономить.


А началось все... с обычной спортивной секции. В детстве маленький Юра занимался плаванием, подавал большие надежды. Но после окончания школы понял, что спортивная карьера его не привлекает. Поэтому все свое внимание переключил на любимое хобби — изучение языков. Плавание помогло мальчику укрепить силу воли, поэтому проблем с монотонной зубрежкой не возникло: английский язык Юра был готов совершенствовать каждый день с небольшими перерывами на сон и обед.


— Книжек на английском в то время было не достать. Но мне повезло: я нашел один польский учебник, к которому прилагался аудиокурс. Так я натренировал произношение, а развить слух помог «Голос Америки».


Поступив в иняз на отделение французского языка (английским к тому времени Железко владел в совершенстве), Юрий с головой окунулся в новую страсть. Параллельно с французским начал изучать шведский, итальянский, испанский. На языке Сервантеса заговорил уже через две недели. Юрий Борисович вспоминает:


— Отдавал языкам все свободное время. Учил порционно неделю–две, пока не уставал от одного и того же языка. Не успокаивался, пока не прочитывал 12 — 14 учебников. Все незнакомые слова выписывал в словарик, заучивал. Потом постепенно переходил к чтению литературы. Книги покупал в «Букинисте», тратил на них все сбережения. Литература на иностранном языке стоила по тем временам бешеных денег — по шесть рублей книга...


Вопрос о степени владения каждым из языков Железко называет «деликатным»:


— Что это такое — знать язык? Знать много слов? Но словарный запас — только один из параметров, далеко не единственный. И даже не самый главный. У меня любят спрашивать: «Сколько языков ты знаешь в совершенстве?» Обычно отвечаю так: свободно изъясняюсь на семнадцати. Есть несколько языков, на которых могу читать. Но это не значит, что я на них разговариваю. Есть еще несколько языков, которыми владею на базовом уровне. Например, датским. Недавно даже учил его основам одного знакомого, который собирался переезжать в Данию на ПМЖ.


Удивительный факт: уже зная несколько иностранных языков, Железко взялся за изучение родного белорусского. До этого он изъяснялся на «мове» с большим трудом.


— В школе белорусский преподавали не ахти, поэтому я решил заняться его изучением самостоятельно. К тому времени уже свободно говорил по–польски, а потому, бывало, начинал сбиваться на польский язык. Сейчас, конечно, языки не путаю, свободно перехожу с одного на другой.


Сегодня белорусский — главный «кормилец» Юрия Борисовича. На русский язык Железко переводит мало: книжный рынок до отказа заполнен переводной московской литературой. А вот произведений на белорусском не сыщешь днем с огнем. Недавно Железко перевел со шведского первые две книги о приключениях Карлсона. На очереди — детские норвежские народные сказки.


— В среднем на перевод 200 — 300 страниц уходит 3 месяца. Независимо от степени моего владения языком обязательно сверяюсь со словарями. Потому что устный перевод — это одно дело, а художественный — совсем другое. Здесь важно, чтобы каждому слову соответствовал его истинный смысл.


В последние годы Юрий Борисович новые языки не изучает: хватает, мол, уже пройденных. Каждый из них Железко повторяет через два года, 8 — 10 дней на повторение ему, как правило, вполне достаточно. Методикой изучения полиглот делится охотно:


— А что мне скрывать? Никаких уникальных технологий у меня нет. Главное в этом деле — мотивация и усидчивость. На первых порах рекомендую заниматься классическим способом. Купить хорошие учебники, обязательно с аудиокурсом. Это нужно для того, чтобы параллельно с лексикой и грамматикой тренировать фонетику. Все незнакомые слова выписывайте и заучивайте. Когда приступите к чтению художественной литературы, старайтесь слова не переводить, а просто понимать их значение в контексте. Ну и конечно, больше путешествуйте — ищите контакты с иностранцами, общайтесь, не бойтесь делать ошибки. И помните главное: нет ничего невозможного.


Выучить иностранный язык для многих из нас по–прежнему непосильная задача. Почему? Юрий Железко разбивает самые распространенные мифы.

Миф 1


Заговорить на иностранном языке без преподавателя невозможно.


Но почему тогда многие не смогли выучить язык еще в школе? Дело в том, что 80% успеха зависит от методики обучения: кому–то подходит традиционное групповое обучение; кто–то прекрасно справляется самостоятельно; а некоторые могут связать два иностранных слова только после индивидуальных занятий с носителями языка.

Миф 2 


Язык все равно забудешь, если им не пользуешься.


Ученые доказали: все, что мы когда–либо учили, из памяти не стирается, а сохраняется в ней на пассивном уровне. Говоря проще, если вы научились плавать, то, даже не став олимпийским чемпионом, уже не утонете. То же самое касается языков. Да, чтобы свободно общаться, нужно постоянно тренироваться. Но важно также создать несгораемый запас слов, благодаря которым язык никогда не забудется. При необходимости этот «файл» всегда можно будет открыть и дополнить новой информацией.

Миф 3 


Все слова все равно никогда не выучишь.


А разве этого кто–то требует? В повседневной жизни человек использует всего 300 — 400 слов, они охватывают 90% устной речи. Так что даже с самой посредственной памятью выучить 300 слов за небольшой период времени вполне реально.


leonovich@sb.by


Советская Белоруссия №184 (24565). Пятница, 26 сентября 2014.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter