Игра в молчанку

Зачем следователю переводчик?

Зачем следователю переводчик?


Во всем мире не найдешь двух стран с одинаковыми конституциями и Уголовными кодексами. Везде свои — самые разнообразные — традиции, менталитет, криминальный мир и нравственные устои. Однако если кто–то совершил злодеяние в чужой стране, отвечать за него придется отнюдь не по «родным» законам. Вот и перед белорусским Уголовным кодексом равны все — и местные, и приезжие. Единственное «послабление» для иностранцев — оплачиваемые государством услуги переводчика. Но в некоторых случаях найти его не так–то просто!


Редкий диалект


В Гомеле недавно задержали 23–летнего индийца — студента Гомельского государственного университета. Как установили сотрудники ГУБОП МВД, в августе он снабдил своего приятеля поддельным паспортом и фальшивой справкой с места учебы, благодаря которым тот получил шенгенскую визу и отбыл в Австрию. Когда во время обыска в компьютере студента были обнаружены электронные варианты поддельных документов, тот попытался сбежать. Сейчас против него возбуждено уголовное дело об организации умышленного незаконного пересечения государственной границы.


На все вопросы следователей индиец с нарочитым акцентом отвечает: «Не понимай!» И требует переводчика с... одного из редких индийских говоров.


— С тех пор как его задержали по подозрению сразу в нескольких нарушениях Уголовного кодекса, парень моментально «забыл» русский язык. Хотя в вузе — следователь специально делал запрос — у него по этому предмету была «шестерка», — рассказывает начальник отделения информации и общественных связей при УВД Гомельского облисполкома Игорь Гришкевич. — Вероятно, студент просто старается отсрочить дату допроса, вот и требует переводчика, владеющего конкретным индийским наречием, прекрасно зная, что такого специалиста найти довольно сложно.


По закону все следственные действия с участием подозреваемого иностранца — допросы, очные ставки, выезды на место происшествия, ознакомление с материалами уголовного дела — должны проводиться в присутствии переводчика. Пока его нет, разбирательство стоит на месте. Поэтому и случаев, когда свободно говорящие на русском иностранцы вдруг «забывают» этот язык и требуют переводчика с родного, весьма нередки. Но это их право. Так же ведут себя и новоявленные «иностранцы» из Германии или США, которые недавно получили там гражданство, эмигрировав из... России или Беларуси. Совершив во время визита на родину преступление, они, представьте, требуют переводчика! Впрочем, узнав, что в случае признания их вины суд взыскивает со злоумышленника затраты на работу переводчика, от своих требований эти «иностранцы», как правило, отказываются...


Тяжелая работа


— Похожая ситуация нередко складывается и с жителями стран СНГ, которые приезжают в Беларусь на заработки. Как на работу устраиваться — так русским языком они владеют свободно, а чуть преступили закон — сразу требуют переводчика со знанием казахского или даже фарси, — припоминает начальник отдела дознания Фрунзенского РУВД Минска Виктор Жуков. — После задержания иностранца мы в трехдневный срок обязаны сообщить об этом факте в консульство или посольство. Кстати, именно дипломатические организации зачастую помогают в поисках специалистов, знающих экзотические языки.


Найти переводчика — дело и впрямь нелегкое. Самые популярные для изучения в нашей стране языки — английский, немецкий, французский, китайский, итальянский, шведский... А вот дипломированных специалистов со знанием арабского, монгольского, цыганского или вьетнамского попробуй разыщи!


— Не один день пришлось нам потратить на поиск переводчика для гастарбайтера из Молдовы, — вспоминает начальник отдела по надзору за следствием в органах прокуратуры Генпрокуратуры Иван Зуй. — Последние годы он жил и трудился в Витебской области — там во время ссоры и совершил убийство. Отвлеченные беседы «за жизнь» со следователем и оперативниками мог часами вести на русском языке без малейшего акцента, но вот стоило только положить на стол бланк протокола — тут же требовал переводчика. Даже записки на волю — и те на русском писал! А молдавский, сами понимаете, у нас в вузах не преподают. Носители языка, которых в качестве переводчиков рекомендовал сам подозреваемый, доверия у нас не вызывали. Спасибо посольству Молдовы — помогли найти хорошего специалиста.


Требования к переводчикам довольно строги: промежуточным звеном между следователем и подозреваемым должен быть не просто человек — носитель языка, а профессионал. Один из главных критериев — полная незаинтересованность в исходе уголовного дела: чтобы не было желания ввести в заблуждение следствие или подозреваемого. На такой случай даже разработан специальный протокол разъяснения прав и обязанностей переводчика, который тот подписывает в начале сотрудничества. Ведь за заведомо неправильный перевод он несет уголовную ответственность...


Впрочем, как мне сообщили в Генпрокуратуре, пока в криминальной практике случаев, когда переводчики нарушали бы эту подписку, не было.


Справка «СБ»


В какую сумму государству обходятся услуги переводчиков, узнать не удалось: в МВД и Генпрокуратуре размер расходов на переводчиков нам не сообщили. Однако о стоимости услуг в принципе мы разузнали в одном из минских переводческих бюро. Цена зависит от того, насколько экзотичен язык, готовят ли белорусские вузы таких специалистов, сложности самого текста и срочности выполнения работы.

Язык 

Лист печатного
текста (в рублях)
 

 Английский,
 немецкий

 9,5 — 15 тысяч

 Французский

 ок. 15 тысяч

 Японский

 ок. 40 тысяч

 Китайский

 ок. 50 тысяч

 Арабский

 43 — 50 тысяч

 

Рисунок Олега КАРПОВИЧА, "СБ".

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter