Ван Вэй. Альтанка ля возера. Выдавецкi дом «Звязда», 2014. Ду Фу. Адзiнота горных вышынь. Выдавецкi дом «Звязда», 2014.
З’яўленне перакладаў традыцыйнай кiтайскай паэзii на беларускую мову мае актуальную прывязку: на сёлетняй Мiнскай кнiжнай выставе–кiрмашы ганаровым госцем з’яўляецца Кiтай. У Выдавецкiм доме «Звязда» заснавалi серыю «Светлыя знакi: паэты Кiтая». Зборнiкi, якiя выходзяць у ёй, дыхтоўна аформленыя, але невялiкага фармату, гэта значыць, даступныя любому пакупнiку. З гэтай серыi пазнаёмiмся з дзвюма кнiгамi, якiя прадстаўляюць легендарных паэтаў Ду Фу i Ван Вэя. «Священномудрый пиит» Ду Фу жыў у восьмым стагоддзi, адлюстроўваючы ў сваiх вершах i ўласны трагiчны лёс (выгнанне, палон, беднасць), i лёс народа. Вось варыяцыi на тэму верша Ду Фу ў выкананнi Навума Гальпяровiча:
Краiна ў самоце, краiна ў бядзе,
Ды прыгажосць жыве.
Высяцца горы, i месячны шлях
Сцелецца па траве.
Толькi на кветкi я слёзы лью,
Бо мне душа балiць
Болем радзiмы, сваю зямлю
Я так хачу любiць.
Яшчэ перакладалi вершы кiтайскага класiка Рыгор Барадулiн, Мiкола Мятлiцкi i Уладзiмiр Дубоўка. Зборнiк Ван Вэя, якi жыў у адно стагоддзе з Ду Фу, склалi яго творы ў iнтэрпрэтацыi Рыгора Барадулiна, Мiколы Мятлiцкага i Таццяны Сiвец. Ван Вэй, майстар пейзажнай лiрыкi, быў i выбiтным мастаком.
Кветак пялёсткi
У срэбныя хвалi злятаюць.
Нi гуку ў гарах,
Цiшыня мне заснуць не дае.
Ды поўня ўзыходзiць,
i птушачку поўня лякае,
i птушачка цiха
Трывожную песню пяе.
Як напiсаў у прадмове дырэктар Выдавецкага дому «Звязда» Алесь Карлюкевiч, «Ду Фу, Ван Вэй, iншыя кiтайскiя паэты–класiкi — гэта праверка i выпрабаванне для беларускай мовы, для беларускай цяпер ужо школы мастацкага перакладу».
Патрик Несс. Жена журавля. Москва, РИПОЛ–классик, 2014.
Эта книга была признана лучшей в Великобритании, впрочем, и во всем мире нашла читателя. Текст состоит из множества осколков и пластов реальности, от персонажей рябит в мыслях. Что позволяет автору мимоходом затронуть множество популярных тем: домашнее насилие, гендерное неравенство, жестокое отношение к животным, работоголизм, одиночество сильных образованных женщин и проблемы мигрантов. Впрочем, главное — любовь. Несс использует японскую легенду о журавле, превращающемся в прекрасную женщину. Джордж, немолодой художник, и настолько добрый, что от него ушла жена, а дочь выросла всем недовольной стервой, находит в саду раненого журавля, точнее, журавушку... Оклемавшись, журавушка улетает, а к одинокому Джорджу является изящная иностранка Кумико, создающая картины из перьев... Любовь Кумико и Джорджа страстна, но очень хрупка на фоне грубых эгоистичных окружающих, и кончается пожаром, который устроила то ли ревнивая любовница Джорджа, то ли он сам в припадке сомнамбулизма... Впрочем, и после исчезновения журавушки в остатке много хорошего: Джордж очнулся от душевной спячки и стал известным художником, его дочь пересмотрела отношение к жизни, любовница раскаялась и бросила карьеру... Да и сам Джордж вроде как внутри журавль.
Издания для обзора предоставлены книжным магазином «Академическая книга», Минск, пр-т Независимости, 72.
Советская Белоруссия № 28 (24658). Пятница, 13 февраля 2015