Филигранный перевод

Информационные потоки в XXI веке преодолевают любые границы и расстояния. При этом новые научные открытия и изобретения, технологические инновации и прогрессивные решения, произведения искусства, книги и кинофильмы по-прежнему нуждаются в особом сопровождении — грамотном переводе. Чтобы идея стала доступной и завладела умами, она должна быть понятной, точно и достоверно изложенной. Это понимание дарят нам лингвисты-профессионалы. Накануне Международного дня переводчика журналисты «СБ. Беларусь сегодня» стали гостями Минского государственного лингвистического университета, где еще раз убедились: изучение языков — это мир высокой культуры, колоссального труда и творческого самовыражения.



Декан переводческого факультета, кандидат педагогических наук, 
доцент Александр Пониматко:

— Российский лингвист Вилен Комиссаров некогда отметил, что профессиональная подготовка переводчика предполагает широкую энциклопедическую эрудицию, коммуникабельность, такт, постоянное пополнение знаний, многообразие интересов. В действительности формирование профессиональной компетенции переводчика в МГЛУ — сложный и многогранный процесс.

К выпускникам вузов сегодня предъявляют высокие требования, обусловленные жесткой конкуренцией на рынке труда и необходимостью соответствовать уровню международных стандартов. Это в равной степени относится и к подготовке переводчиков, важнейшее условие успешного обучения которых — совершенствование учебного процесса, разработка новой педагогической модели обучения, направленной на самостоятельную творческую выработку решений.

Вместе с тем подготовка специалиста не ограничивается требованиями и возможностями учебного плана. Значительный вклад в формирование его компетенций вносят конкурсы ораторского мастерства и перевода, олимпиады по страноведению, квизы и волонтерская деятельность.

Заведующий кафедрой теории и практики английского языка 
кандидат филологических наук Татьяна Свистун:

— Наши студенты учатся не только говорить на иностранном языке, но и говорить о языке: выявлять тенденции пополнения словарного состава, определять стилистические приемы, которые отражают эмоции собеседников, сопоставлять универсальные и специфичные явления в двух языках.

Студенты учатся понимать разнообразные по жанрово-стилистической направленности тексты и создавать собственные высказывания в соответствии с социальными и культурными нормами, аргументировать собственные суждения и профессиональную позицию на иностранном языке.

Помимо учебной деятельности, старшекурсники участвуют в различных форумах и олимпиадах, получают опыт публичных выступлений, развивают умения творчески подойти к выполнению задания. Ежегодно студенты 5‑го курса нашего факультета участвуют в конкурсе эссе на социально значимую тему, где реализуют творческий замысел по целому ряду вопросов: от взаимоотношений в семье до проблем расизма и политкорректности, процессов глобализации и защиты окружающей среды.

Заместитель декана переводческого факультета по воспитательной работе, 
кандидат педагогических наук, доцент Ирина Рябцевич:

— Фигура переводчика приобретает сегодня новое значение в глазах мирового сообщества. Долгое время господствовавший образ профессионала-невидимки сменился на понимание того, что специалист в этой области — активная личность со сложившейся системой ценностей.

Формирование такого профессионала не ограничивается рамками образовательного процесса. Мы ориентированы на создание особого переводческого пространства, где каждый реализует индивидуальную траекторию развития, участвуя в различных проектах, слетах, студенческих объединениях.

Более десяти лет наших студентов объединяет любовь к конкурсу аудиовизуального перевода «Карта мира», ставшего визитной карточкой факультета. Студенты переводили и озвучивали, по видимости, все: от рекламных роликов и новостных репортажей мировых СМИ до трейлеров блокбастеров, от научно-популярных роликов до юмористических отрывков и шедевров мультипликации.

Однако 2022 год стал для «Карты мира» особенным. Конкурс, будучи приуроченным к Году исторической памяти, напомнил всем о выдающихся земляках, историко-культурном и природном наследии Беларуси. В фокусе нашего внимания оказались события, отраженные Национальной киностудией «Беларусьфильм». На протяжении четырех месяцев 36 команд всех курсов и всех факультетов кропотливо занимались переводом и дубляжом отрывков картин киностудии, которые вошли в Золотой фонд отечественного и мирового кино: «Дикая охота короля Стаха», «В августе 44‑го...», «Долгие версты войны», «Приключения Буратино», «Белые Росы» и другие. Кульминацией проекта стала торжественная церемония награждения и подведения итогов конкурса с участием генерального директора киностудии Владимира Карачевского.

Заведующий кафедрой теории и практики перевода № 1 кандидат филологических наук Елена Карапетова:

— Одной из приоритетных задач подготовки переводчика, способного адаптироваться к условиям постоянных изменений на рынке переводческих услуг, на мой взгляд, должно стать формирование инновационной образовательной среды. Студенты и магистранты в каком-то смысле должны быть все время погружены в перевод. И это вовсе не скучный академичный фон, а яркая творческая среда, где подогревается соревновательный интерес, активизируются креативные решения.

И это прежде всего разнообразная палитра конкурсов: от викторин по страноведению до лучшего перевода художественного произведения, где победители получают грамоты и подарки.

Особую популярность получил приуроченный к значимым событиям Республиканский конкурс устного и письменного перевода. Так, первое состязание лингвистов состоялось в ­2020-м и было посвящено 75‑летию Великой Победы, второе — Году мира и доверия. Конкурс ­2022-го состоялся с международным участием и был посвящен Году исторической памяти.

Студент 2‑го курса председатель студсовета переводческого факультета Серафим Шиц:

— На мой взгляд, нет другой профессии, к которой нужно подходить с таким трепетом и легким замиранием сердца, как к работе над переводом. Есть ли на свете более образованный, выученный и постигший тонкости определенных научных сфер человек, чем переводчик? За завтраком он разбирается в условиях работы ядерного реактора и процессах синтеза, а уже за ужином обсуждает тонкости образа Фауста Гёте. При этом мастерское, отточенное владение языком в такой работе даже не подлежит обсуждению — это аксиома.

Переводчик — художник в самом точном понимании этого слова, ведь когда дело доходит до перевода стихотворений, прозы, именно ему выпадает самое сложное — сохранить первозданную красоту и передать ее совершенно иным языком.

Искусство устного перевода — особое умение, где профессионал становится самым настоящим актером. Его слова, манера речи и подачи должны поддерживать необходимую температуру под котлом зрительского внимания. Поскольку та аудитория, на которую вещает его голос, как правило, пристально и внимательно слушает именно его, а не того, чья речь переводится.

Через несколько лет мне предстоит эта работа, и потому возникает чувство волнения и воодушевления.

Преподаватель кафедры теории и практики перевода № 2 Полина Шиш:

— Чтобы стать профессионалом в сфере перевода, необходима практика. Выйти из зоны комфорта аудиторных занятий студентам помогает участие в многочисленных конкурсах перевода, что заставляет мобилизоваться и стимулирует профессиональные амбиции.

Во время учебы на переводческом факультете, а впоследствии в магистратуре МГЛУ это побудило и меня испытывать свои силы в конкурсах перевода текстов различной тематической направленности.

Специфику художественного перевода в полной мере я ощутила на конкурсе в рамках IV Республиканского научно-практического Форума преподавателей перевода и практикующих переводчиков «TRANSLATIO IN MERITIS: от обучения к практике», где стояла задача перевести художественный текст с немецкого языка на русский.

Что важно в такой работе? Не просто сохранить смысл, заложенный автором лауреатом Нобелевской премии Петером Хандке, но и настроение, тональность текста, передав неповторимый авторский стиль и особенности построения материала, сохранив уникальность изложения.

Полученный опыт бесценен! Участие в конкурсах способствует углублению теоретических знаний, дальнейшему развитию практических переводческих навыков, вдохновляет совершенствоваться дальше.

УНП 100028902
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter