Есть вопрос

А вам нужен переводчик?

А вам нужен переводчик?


Галина Полянская, председатель Постоянной комиссии Палаты представителей по жилищной политике, строительству, торговле и приватизации:


— Я, можно сказать, сама в совершенстве владею английским и словацким языками. Понимаю итальянский. Так что в своей работе пока обхожусь без переводчика...


Андрей Барбашинский, олимпийский чемпион по гандболу:


— В мою бытность игроки, выезжавшие за границу, всегда писали в анкетах: «Владение иностранным языком — со словарем». И это была горькая правда — вечно таскали с собой разговорники. Но жизнь меня заставила выучить иностранный язык. Я работаю с немецкими партнерами, и правила хорошего тона в бизнесе обязывают знать язык тех, с кем ты работаешь.


Василий Исаенко, командир стрелковой роты внутренних войск:


— Случайному человеку, конечно, тяжело разобраться, о чем говорят осужденные в колонии. Но сотрудники нашего подразделения рядом с ними находятся постоянно, и мы уже сами себе переводчики с их «фени» на нормальный язык.


Янина Провалинская–Корольчик, олимпийская чемпионка в толкании ядра:


— Проблемы с языком у спортсменов возникают регулярно. Так что, на мой взгляд, было бы очень неплохо, если бы должность переводчика в наших сборных стала бы обязательной.


Илья Леденевский, архитектор, Минск:


— Когда мне было четыре года, мама увезла нас с сестрой в Германию. И там, чтобы нам было легче адаптироваться, говорили даже дома только на немецком. Адаптировались. Да так, что когда вырос и решил вернуться в Беларусь, понял, что переводчик мне просто необходим, — было очень нелегко вспоминать родную речь.


Василий Петровский, первый заместитель председателя Осиповичского райисполкома:


— Если еду в Польшу, Украину, Россию, переводчик мне не нужен — языки близкие. Когда к нам в район приезжают англичане, тоже вполне могу обойтись без толмача — школьных знаний хватает, особенно в дружеской обстановке за обеденным столом или ужином. А вот если когда–нибудь придется отправиться в Китай, то там уж точно потребуется переводчик. И еще, когда общаюсь с сыном, чувствую, очень нужно, чтобы кто–то его «переводил»: мало того, что у подростков свой сленг, у них и взгляды на жизнь свои, иногда не понятные нам...


Ирина Пекарская, учитель, Минск:


— Однажды на остановке стала свидетельницей того, как парень общался с девушкой по телефону. В ход шла только нецензурная брань с вкраплением междометий, местоимений, предлогов. Я не поняла: он был возмущен чем–то, обрадован или просто беседовал. Тогда и подумала: «Скоро для общения с такими, не знающими ни одного языка, потребуются переводчики, владеющие секретами перевода их речи на нормальную, человеческую...»


Олег Кореневский, художник–график, Минск:


— Эх, были бы переводчики, когда Вавилонская башня строилась, может, сегодня на одно чудо света больше бы было!

 

Рисунок Олега КАРПОВИЧА, "СБ".

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter