El nombre propio

La historia – es la gente
Pбvel Stetsko es profesor, jefe de cбtedra de la Facultad de Filologнa de la Universidad Estatal de Grodno “Yanka Kupala”, en el curso de cuatro decenios y medio ha publicado mбs de 450 trabajos cientнficos. La capacidad de trabajo es sensillamente asombrosa. Los artнculos, las recensiones y los libros de este destacado especialista de Grodno de la lingьнstica bielorrusa obtuvieron un amplio reconocimiento de los colegas tanto en Belarъs como en el extranjero. Hace poco tiempo atrбs el cientнfico fue condedorado con la medalla de Frantsisk Skorina por sus mйritos ante la ciencia nacional.

Actualmente el incansable profesor junto con sus colegas lleva a cabo nuevos y nuevos proyectos. Dentro de poco, en base a los materiales que reunidos en el curso de varios aсos serб editado el diccionario de las denominaciones de los poblados de la regiуn de Grodno. Este libro tambiйn lo completan los asн llamados microtopуnimos, — las denominaciones de las fuentes, de los campos, de los pastizales, de los prados dentro de un bosque, — esto es, todo lo que por ahora conserva la memoria de la gente, pero que luego puede ser irrevocablemente perdido.

Estб en conclusiуn tambiйn la labor sobre el “Diccionario ruso-bielorruso-alemбn-inglйs de fнsica” de 80 mil palabras. Ya para el aсo prуximo aparecerб en la editorial de la Universidad Estatal de Grod­no. Se prepara para su ediciуn tambiйn el “Diccionario de los apellidos de la regiуn de Grodno”. Este libro no tiene por ahora anбlogos en el paнs. Aunque el comienzo del proyecto ya se asentу varios aсos atrбs, cuando saliу la obra cientнfica del profesor Stetsko dedicada a los apellidos de los habitantes de uno de los distritos de la regiуn.

Segъn la apreciaciуn de los especialistas, el diccionario de los apellidos de la regiуn de Grodno, sobre el cual en estos momentos se trabaja, tiene una gran importancia aplicada. Este libro se necesita ya hoy dнa. Hace ya mucho tiempo que lo esperan los funcionarios del servicio de visas y pasaportes, los organismos del Registro Civil y los jefes de las intituciones educacionales.

El diccionario serб editado en tres lenguas — en bielorruso, en ruso y en inglйs. En el nuevo libro se prevй la transliteraciуn de los apellidos bielorrusos al inglйs. Esto ayudarб a los funcionarios del servicio de visas y pasaportes, de los organismos del Registro Civil, de las escuelas y de los establecimientos de educaciуn superior, que se ocupan del cumplimiento de los trбmites de formalizaciуn de los documentos — los certificados de nacimiento y de matrimonio, los pasaportes, los certificados de la escuela secundaria y los tнtulos acadйmicos. Y en tales papeles oficiales no debe haber errores o inexactitudes.

A propуsito, el profesor Stestko y sus colegas de la Universidad Estatal de Grodno van a preparar ediciones anбlogas para otras regiones de Belarъs tambiйn. Existe la experiencia, existen los mйtodos correspondientes. Y de las regiones se exige solamente una cosa: un interйs para realizar el proyecto.

Pбvel Vladнmirovich relata que en Belarъs los apellidos aparecieron en el siglo XVIII en base a los nombres cristianos y a los nombres “de apodo”. Antes el honor de tener un apellido se concedнa solamente al “estamento noble”. Cuando se comenzу tambiйn a entregar pasaportes a la gente comъn, los dirigentes de entonces se vieron obligados a inventar apellidos en masa. El asunto fue puesto en cadena. Por ejemplo, del nombre Ivбn se formaron alrededor de 150 variantes diferentes de los apellidos. Se creaban (sobre la base de aquellos mismos “apodos”) tomando en cuenta el origen йtnico, la profesiуn y las caracterнsticas del carбcter. Y tambiйn las denominaciones de las plantas, de los animales, de los objetos domйsticos...

Hoy dнa es improbable que alguien comience a poner en juicio aquella verdad que los apellidos — realmente son un material valioso para los historiadores, los arqueуlogos, los etnуgrafos y los lingьнstas. La informaciуn que estб contenida en ellos, dice mucho al investigador ansioso de conocimientos. Es conocido, por ejemplo, que los apellidos con sufijos -ov y -in son caracterнsticos para las regiones de Grodno y Minsk. En cambio los apellidos que terminan en -ski, estбn difundidos en la mayorнa de las regiones del paнs.

El apellido se transmite de generaciуn en generaciуn. Y esto es realmente un valor que hay que cuidarlo. “Por eso, — considera Pбvel Vladнmirovich, — es importante con premeditaciуn realizar la inscripciуn correcta de sus apellidos en las cartas”. Conservando con esto la fonйtica y la ortografнa de la lengua, el sonido natural de la lengua natal.

El profesor Stetsko saca a colaciуn este ejemplo. Los apellidos bielorrusos “Pchalб” y “Valodka” en ruso deben escribirse exactamente asн, y no “Pchelб” y “Volodko”, como ahora estб establecido. Ya que es una caracterнstica de la lengua bielorrusa: como se escucha, asн se escribe. Tambiйn hay que seguir esta regla cuando ocurre la transliteraciуn de los apellidos bielorrusos al ruso y al inglйs.

Incluso el apellido del profesor mismo lo escribieron en aquel entonces en el pasaporte como “Stetsko”. Y solamente ya siendo profesor de un establecimiento de educaciуn superior, йl pudo corregir esta inexactitud.

Mijail Dubravin
Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter