Дзе кожны куток дарагі…

Сброд по-белорусски звучит как навалач, а чубук — цыбук

Гэты верш напісаў яшчэ ў 1948 годзе паэт Міхаіл Ісакоўскі. У наступным годзе кампазітар Мацвей Блантэр паклаў яго на музыку. У той час гэта песня мела значны палітычны падтэкст. Але прайшлі гады, многае забылася. А песня засталася. Яе і зараз можна пачуць па радыё. Нагадаем колькі радкоў:

Летят перелетные птицы в осенней дали голубой,

Летят они в жаркие страны,

А я остаюся с тобой.

А я остаюся с тобою, родная навеки страна.

Не нужен мне берег турецкий,

И Африка мне не нужна…

Калі змясціць увесь тэкст, то гэта зойме шмат газетнай плошчы. Таму адразу пяройдзем да перакладу на беларускую мову:

Блакітам нябёсаў асенніх,

Паветрам празрыстага дня

Лятуць пералётныя птушкі

Цяплейшае сонца дагнаць,

А я на зямлі застаюся

Чакаць маразы і снягі —

У роднай сваёй Беларусі,

Дзе кожны куток дарагі…

Калі яшчэ вернуцца гусі,

Калі яшчэ прыйдзе вясна…

Да печы пакуль прытулюся,

Зірну на падворак з акна.

Цяплее пятля снегавею,

Што вывесіў студзень на тын.

Ці ж гэтак душу мне сагрэюць

Спякотныя сонцы чужын.

Ну і напрыканцы трошкі звычайных слоў у перакладзе:

барышня — паненка

мальчик — хлопчык

часы — гадзіннік

кровать — ложак

сброд — навалач

происшествие — здарэнне

козырек фуражки — брыль

обертка — абгортка

заботливость — руплівасць

накануне — напярэдадні

одеяло — коўдра

опасность — небяспека

восклицательный знак — клічнік

навоз — гной

призыв — покліч

внезапно — спотайку

чубук — цыбук

прокопченный — правэнджаны

шаг — крок

волшебство — чары

качество — якасць

На сёння досыць. А заўтра, спадзяёмся, зноў нешта перакладзём.

Заметили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter